This topic contains 3 replies, has 2 voices, and was last updated by Ana 10 years, 9 months ago.
You must be logged in to reply to this topic.
› Forum › Deutsch-Slowenisch › Dan v življenju prevajalca
This topic contains 3 replies, has 2 voices, and was last updated by Ana 10 years, 9 months ago.
Ena zanimiva zgodbica…
Nekoč je živel prevajalec, ki je bil z nekim naročnikom zmenjen za prevod daljšega besedila, ki pa naj bi ga prejel po delih. Nek četrtek je dobil prvo pošiljko besedil, ki jih je čez vikend pridno prevedel. Potem pa je prišel ponedeljek in prevajalec je dobil naslednjo pošiljko besedil, obenem pa mu je bilo rečeno, naj tistih že poslanih besedil – ki jih je vmes kot rečeno že prevedel do konca – še ne prevaja, ker morda ne bodo vključena v publikacijo. In prevajalec je samo debelo pogledal…
Vsaka podobnost z realnostjo je zgolj naključna.
Ima kdo na zalogi še kakšno zanimivo prigodo?
Jaz na srečo česa takega še nisem izkusila na lastni koži, bi se pa, če bi bila prevajalec iz zgodbe, pritožila naročniku, ne pa samo debelo pogledala …
^^Blagor tebi, Ana.
Še bolj neverjetno je, da se je prevajalcu iz te zgodbe podobna zadeva naslednji dan zgodila še pri enem drugem naročniku. Ampak naj bi vse delo vseeno dobil plačano.
In nauk te zgodbe je: “Včasih je pametno tisto, kar lahko postoriš danes, za vsak slučaj prestaviti na jutri.”
Dober nauk, ne bi si mislila, da mi bo kdaj koristilo, da ga že večino življenja vestno upoštevam
You must be logged in to reply to this topic.
Relying on the structure and methodology of classical and postclassical [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Relying on the structure and methodology of classical and postclassical [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig (Berlin) und Hryhorij Semenchuk [...]
Im Rahmen des Projekts Übersetzungswürfel entstanden fünf kurze Filme mit [...]
Erschienen als Beitrag zum Projekt “Übersetzungswürfel – Sechs Seiten europäischer [...]
Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig (Berlin) und Hryhorij Semenchuk [...]
Im Rahmen des Projekts Übersetzungswürfel entstanden fünf kurze Filme mit [...]
Erschienen als Beitrag zum Projekt “Übersetzungswürfel – Sechs Seiten europäischer [...]
Eine Reise durch die Kunst der Übersetzung Festakt in Kooperation [...]
Eine Reise durch die Kunst der Übersetzung Festakt in Kooperation [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Tomasz Rozyckis Buch “Bestiarium” in der Übersetzung von Marlena Breuer, [...]
Wege zur Übersetzung: ein literarischer Abend mit der deutsch-slowenischen und [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Tomasz Rozyckis Buch “Bestiarium” in der Übersetzung von Marlena Breuer, [...]
Wege zur Übersetzung: ein literarischer Abend mit der deutsch-slowenischen und [...]
Das Projekt TransStar Europa, der Slowenische Lesesaal in Graz, das [...]
Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig (Berlin) und Hryhorij Semenchuk [...]