› Forum › Ukrainisch-Deutsch › Wortspiel übersetzen
This topic contains 7 replies, has 3 voices, and was last updated by Mykola Lipisivitskyi 10 years, 10 months ago.
-
AuthorPosts
-
15. 9. 2013 at 4:47 pm #2514
Liebe Gruppe,
ich habe ein Problem bei der Übersetzung eines Wortspiels. Ich überlegen schon ewig, wie ich es besser lösen kann, komme aber nicht weiter. Vielleicht hat von euch jemand einen Vorschlag?
“Та й, зрештою, яка різниця, хто і в який спосіб торує паралелі тору (себто бублика) – однаково це тільки паралелі, позаяк меридіанів у тору нема. Яка різниця, хто і в який спосіб трактує Тору (себто пенталог) – однаково вона вміщає декалог, сама віщаючись у монолог.”
“Was macht es letztendlich für einen Unterschied, wer auf welche Weise die Parallelen des Torus‘ (sprich des Donuts) anlegt? Es bleiben so oder so Parallelen, weil ein Torus keine Meridiane hat. Welchen Unterschied macht es, wer auf welche Weise die Tora (sprich den Pentalog) auslegt? Sie enthält den Dekalog und ist enthalten im Monolog.”
21. 9. 2013 at 5:58 am #2557Nina, was mir bei diesem Wortspiel einfällt, ist das weit bekannte Wort “das Tor”, welches die ganz korrekt übersetzte aber anders klingende “Weise” in Deiner Übersetzung ersetzen und somit das benötigte Wortspiel schaffen könnte.
“Was macht es letzendlich für einen Unterschied, wer durch welche Tore die Parallelen des Torus (sprich des Donuts) anlegt?”21. 9. 2013 at 6:04 am #2558Oder vielleicht auch so?
- This reply was modified 10 years, 10 months ago by Mykola Lipisivitskyi.
21. 9. 2013 at 6:04 am #2559“Was macht es letzendlich für einen Unterschied, wer dank welchen Sinnestoren die Parallelen des Torus (sprich des Donuts) anlegt?”
Oder findest Du die beiden Varianten unakzeptabel?
- This reply was modified 10 years, 10 months ago by Mykola Lipisivitskyi.
21. 9. 2013 at 7:36 pm #2566Danke für deine Vorschläge, Mykola! ich finde die Idee mit “Tor” interessant und werde darüber nachdenken. Der erste Vorschlag von dir gefällt mir besser, aber ich glaube es wird schwierig, das Wort “Tor” im 2. Satz (über die Tora) auch zu verwenden… Inzwischen habe ich die Wörter “anlegen” und “auslegen” gegen “konstruieren” und “kommentieren” ersetzt, um zumindest die Buchstaben t, o, r drin zu haben. Die Lösung ist aber auch nicht 100% befriedigend.
23. 9. 2013 at 1:11 pm #2567Liebe Nina,
mir fällt auch keine ideale Lösung ein. Dennoch ein Vorschlag: Wie wäre es mit “ziehen”?
“Was macht es letztendlich für einen Unterschied, wer auf welche Weise die Parallelen des Torus‘ (sprich des Donuts) zieht? Es bleiben so oder so Parallelen, weil ein Torus keine Meridiane hat. Welchen Unterschied macht es, wer auf welche Weise die Tora (sprich den Pentalog) heranzieht? Sie enthält den Dekalog und ist enthalten im Monolog.”
Liebe Grüße
Constanze23. 9. 2013 at 7:13 pm #2568“Та й, зрештою, яка різниця, хто і в який спосіб торує паралелі тору (себто бублика) – однаково це тільки паралелі, позаяк меридіанів у тору нема. Яка різниця, хто і в який спосіб трактує Тору (себто пенталог) – однаково вона вміщає декалог, сама віщаючись у монолог.”
“Was macht es letztendlich für einen Unterschied, wer auf welche Weise die parallelen Vektoren des Torus‘ (sprich des Donuts) anlegt? Es bleiben so oder so Parallelen, weil ein Torus keine Meridiane hat. Welchen Unterschied macht es, auf welche Weise und was für Interpretatoren die Tora (sprich den Pentalog) auslegen? Sie enthält den Dekalog und ist enthalten im Monolog.”
23. 9. 2013 at 7:17 pm #2569Nina, da habe ich noch eine Idee. Wie wäre es damit? Dieses Wortspiel in deiner Übersetzung finde ich sehr interessant. Danke )
-
AuthorPosts
You must be logged in to reply to this topic.