This topic contains 5 replies, has 2 voices, and was last updated by Alenka Lavrin 10 years, 9 months ago.
You must be logged in to reply to this topic.
› Forum › Deutsch-Slowenisch › Zabavne vsebine :)
This topic contains 5 replies, has 2 voices, and was last updated by Alenka Lavrin 10 years, 9 months ago.
Neprevedljive besede iz drugih kultur:
WALDENEINSAMKEIT – A feeling of solitude, being alone in the woods and a connectedness to nature.
http://www.huffingtonpost.com/ella-frances-sanders/11-untranslatable-words-f_b_3817711.html
Ja to pa na biti kdaj pa kdaj kar malo nerodno
*zna
(toliko o tem …)
mogoče ne ravno zabavno, ampak zagotovo “a must-see”!
presodite sami
(© Written and performed by Erik Skuggevik for The Norwegian Association of Literary Translators. Produced by Iver Grimstad)
no pa ne samo za pogledat, tud za prebrat
You must be logged in to reply to this topic.
Relying on the structure and methodology of classical and postclassical [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Relying on the structure and methodology of classical and postclassical [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig (Berlin) und Hryhorij Semenchuk [...]
Im Rahmen des Projekts Übersetzungswürfel entstanden fünf kurze Filme mit [...]
Erschienen als Beitrag zum Projekt “Übersetzungswürfel – Sechs Seiten europäischer [...]
Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig (Berlin) und Hryhorij Semenchuk [...]
Im Rahmen des Projekts Übersetzungswürfel entstanden fünf kurze Filme mit [...]
Erschienen als Beitrag zum Projekt “Übersetzungswürfel – Sechs Seiten europäischer [...]
Eine Reise durch die Kunst der Übersetzung Festakt in Kooperation [...]
Eine Reise durch die Kunst der Übersetzung Festakt in Kooperation [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Tomasz Rozyckis Buch “Bestiarium” in der Übersetzung von Marlena Breuer, [...]
Wege zur Übersetzung: ein literarischer Abend mit der deutsch-slowenischen und [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Tomasz Rozyckis Buch “Bestiarium” in der Übersetzung von Marlena Breuer, [...]
Wege zur Übersetzung: ein literarischer Abend mit der deutsch-slowenischen und [...]
Das Projekt TransStar Europa, der Slowenische Lesesaal in Graz, das [...]
Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig (Berlin) und Hryhorij Semenchuk [...]