Олег Лишега
Thill, Hans (Hg.), 2006: Vorwärts, ihr Kampfschildkröten. Gedichte aus der Ukraine. Ukrainisch-deutsche Ausgabe mit sechs Collagen von Herta Müller. Heidelberg: Wunderhorn.
ПІСНЯ 551
Поки не пізно – бийся головою об лід!
Поки не темно – бийся головою об лід!
Пробивайся, вибивайся –
Ти побачиш прекрасний світ!
Короп – той навпаки, зануриться в глибини,
Втече на саме дно –
Та короп і служить для того,
щоб колись бути пійманим, раніш чи пізніше..
Але ж ти людина – тебе не впіймає ніхто.
Коропи – ті не такі.
Цілі століття повільно осідають
Їхні зграї, полохливі і темні, –
Вони віддаляються в протилежний бік –
Бач, наше століття давно поспішає вслід? –
Торкається плавником як рукою їхніх плавників
І втікає.. ти покинутий? – але ж ти людина –
Не відчаюйся – ти проб’єшся.
Поки не пізно – бийся головою об лід!
О прекрасний неозорий засніжений світ…
Oleh Lyscheha
Thill, Hans (Hg.), 2006: Vorwärts, ihr Kampfschildkröten. Gedichte aus der Ukraine. Ukrainisch-deutsche Ausgabe mit sechs Collagen von Herta Müller. Heidelberg: Wunderhorn.
Lied 551
Hau den Kopf gegen Eis – bevor es zu spät ist!
Hau den Kopf gegen Eis – bevor es dunkel wird!
Hau dich durch, hau dich raus –
Vor dir die wunderbare Welt!
Tief hinab taucht der Karpfen,
Flieht, bedeckt sich mit Erde.
Der Karpfen wird einmal gefangen,
Es ist seine Bestimmung, heute oder später …
Du bist ein Mensch – keiner wird dich fangen!
Denn Karpfen sind anders.
In den Jahrhunderten sinken ihre Schwärme
langsam zu Boden, ängstlich und finster –
Machen sich stromaufwärts davon.
Sieh, unser Jahrhundert – schon lange folgt es ihnen nach?
Faßt sie an den Flossen mit seinen
Flossen als wären es Hände?
Und flieht … Du bleibst allein zurück? Du bist ein Mensch –
Verzage nicht. Du haust dich durch.
Hau den Kopf gegen Eis – bevor es zu spät ist!
O herrliche Welt, weit und verschneit …
(Hans Thill)
Slowenische Übersetzung:
Pesem 551
Preden bo prepozno – udari z glavo ob led!
Preden se bo zmračilo – udari z glavo ob led!
Prebij se skozenj, izkleši si pot –
Pred teboj je krasen svet!
Krap – se potopi v globino,
beži vse globlje pod gladino –
Krapa bodo nekega dne ujeli,
To je njegovo poslanstvo, prej ali slej …
Toda ti si človek – nihče te ne bo ujel.
Za razliko od krapov.
Stoletja se njihove jate počasi
Spuščajo proti mulju, boječe in temačno,
Odplavajo proti toku –
Jim je naše stoletje že dolgo na sledi?
Se s svojo plavutjo dotika njihovih plavuti, kot da so roke,
In zbeži … Si zapuščen? – toda ti si človek –
Ne obupaj – prebil se boš skozi.
Preden bo prepozno – udari z glavo ob led!
O krasni brezmejni zasneženi svet …
(Karmen Schödel)