Остап Сливинський
збірка поезій «Адам», Чернівці: Meridian Czernowitz 2012.
Yesus Christ
І в призначений день
Усі ми вийдемо звідси, ніби з кінотеатру,
В гарячий порожній двір, де нема ні душі,
Тільки cонце й підрізане коротко гілля дерев.
Наберемо в легені
Гаряче порожнє повітря.
А Він догорятиме там, на померклій сцені,
Як смолоскип на площі, де розбіглися демонстранти,
Під дощем, на вітрі придуманих Ним морів.
Буде стояти і вказувати нікому на двері,
Які назавжди відчинились.
Ostap Slyvynsky
aus dem Band “Adam”, Meridian Czernowitz 2012.
Yesus Christ
Und an jenem Tag
Treten wir alle heraus wie aus einem Kino
In den heißen leeren Hof, wo keine Seele ist,
Nur Sonne und kleingestückeltes Astwerk.
Wir füllen unsere Lungen
Mit heißer leerer Luft.
Und Er brennt herunter, da, auf der erloschenen Bühne,
Wie eine Fackel auf dem Platz, dessen Demonstranten auseinander gegangen sind,
Im Regen, im Wind der von Ihm erdachten Meere.
Er steht da und wird niemandem die Tür weisen,
Die sich für immer geöffnet hat.
(Claudia Dathe)
Slowenische Übersetzung:
Jezus Kristus
In na tisti dan
stopimo vsi ven kot iz kina
na vroče, prazno dvorišče, kjer ni žive duše,
zgolj sonce in pristriženo vejevje.
Napolnimo si pljuča
z vročim, praznim zrakom.
In On ugaša, tam, na ugaslem odru,
kot bakla sredi trga, s katerega so se razšli protestniki,
v dežju, v vetru morij, ki si jih je On zamislil.
Tam stoji in nikomur ne bo pokazal vrat,
ki so se odprla za vedno.
(Alenka Lavrin)