„Faust“ von Goethe gehört seit langem zu den bedeutendsten Werken der Weltliteratur. Mit diesem Meisterstück beginnt die 15-bӓndige Sammlung von Übersetzungen und eigenen Werken von Mykola Lukasch. Lukasch hat schon als Schüler mit dieser Übersetzung angefangen und insgesamt 20 Jahre seines Lebens dem ukrainischen „Faust“ gewidmet. Die erste Veröffentlichung erschien 1955 und war ein herausragendes Ereignis im damaligen Literaturprozess.
In den 1950-70er Jahren schuf Lukasch seine bekanntesten Übersetzungen – „Don Quijote“ von Cervantes, das „Decamerone“ von Boccaccio, „Madame Bovary“ von Flaubert, so wie Gedichte von Heine, Schiller, Burns und vielen anderen. Mykola Lukasch wird oft zugeschrieben, 30-40 Sprachen beherrscht zu haben, doch der Übersetzer selbst gab eine bescheidenere Zahl an: 18.
„Mykola Lukasch hasste das ganze sowjetische System wegen seiner brutalen, lügnerischen Ideologie. Er hasste, genauer gesagt, die Heuchelei aller politischen Regime. Ihn überraschte nicht der soziale Zynismus, sondern der menschliche. Denn er war ein prinzipienfester Idealist und Romantiker“ – schreibt Mykolas Patentochter Roxana. Wegen des Konfliktes mit den Behörden wird Lukasch mit einem Publikationsverbot belegt und war oft dem Hungertod nahe.
Mykola Lukasch wurde erst nach seinem Tod für sein Werk gewürdigt. Er wurde dreimal für den Taras-Schewtschenko Literaturpreis nominiert, aber jedes Mal wurde seine Kandidatur abgelehnt.
von Valentyna Bilokrynytska
Relying on the structure and methodology of classical and postclassical [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Relying on the structure and methodology of classical and postclassical [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig (Berlin) und Hryhorij Semenchuk [...]
Im Rahmen des Projekts Übersetzungswürfel entstanden fünf kurze Filme mit [...]
Erschienen als Beitrag zum Projekt “Übersetzungswürfel – Sechs Seiten europäischer [...]
Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig (Berlin) und Hryhorij Semenchuk [...]
Im Rahmen des Projekts Übersetzungswürfel entstanden fünf kurze Filme mit [...]
Erschienen als Beitrag zum Projekt “Übersetzungswürfel – Sechs Seiten europäischer [...]
Eine Reise durch die Kunst der Übersetzung Festakt in Kooperation [...]
Eine Reise durch die Kunst der Übersetzung Festakt in Kooperation [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Tomasz Rozyckis Buch “Bestiarium” in der Übersetzung von Marlena Breuer, [...]
Wege zur Übersetzung: ein literarischer Abend mit der deutsch-slowenischen und [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Tomasz Rozyckis Buch “Bestiarium” in der Übersetzung von Marlena Breuer, [...]
Wege zur Übersetzung: ein literarischer Abend mit der deutsch-slowenischen und [...]
Das Projekt TransStar Europa, der Slowenische Lesesaal in Graz, das [...]
Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig (Berlin) und Hryhorij Semenchuk [...]