Networkmeeting in Prague, 3 – 6 June 2015


Programme (PDF)


Network Meeting in Krakow 2014


Network Meeting in Krakow 2014 (Videoreportage).


Evaluation for Publishers (Team Work)


Organisation: Claudia Dathe (Tübingen), Daniela Kocmut (Graz), Kristina Kallert (Regensburg)

During the first part of the event the role of the literary translator functioning as a scout on the literary market place was discussed as well as a selection of possible formats for mediation within the framework of cultural management.

At the center of attention was the publishers‘ evaluation. An evaluation should provide a quick orientation with respect to the content and the literary quality of the text and assist the lector at the publishers in deciding whether the book fits into the overall repertory and if the book is capable in finding a readership. When generating the evaluation it is important to pay attention to the outline, the content and the layout of the evaluation. In the second part of the event participants were able to practice what they learned. In small groups evaluations were prepared on books the participants chose themselves and then presented. The workshop leaders Claudia Dathe, Kristina Kallert and Daniela Kocmut shared tried and tested tips from their own experiences. It is possible to integrate the results of the work into concrete projects of participants.

by Karmen Schödel

Read more.


The workshop „The Translator and the Publisher of a Literary magazine as a team”

The workshop „The Translator and the Publisher of a Literary magazine as a team” with Norbert Wehr (Cologne), Alida Bremer (Münster) and Schamma Schahadat (Tübingen)

On the morning of our second day in Krakow we had the possibility to participate in two of three workshops. During these we were supposed to learn more about cultural administration and its varieties. At one of the workshops an animated discussion arose between Alida Bremer, translator and cultural mediator, Norbert Wehr, publisher of the German literary magazine Schreibheft, and Schamma Schahadat, the discussion leader.

Norbert Wehr talked about the characteristics of his magazine, which was founded in 1977 and of which he is the editor since 1982. He emphasized that literature from all over the world is published in Schreibheft and that, for him, the most important thing is the selection of exclusive texts that are attractive to the readers over a long period of time. The publisher wants his readers to be able to read the magazine as a whole, as if it was an entire book.

To make the discussion interesting in a more practical way for us as young translators, Schamma Schahadat asked Norbert Wehr what a proposal for Schreibheft has to actually look like. He answered that it is important to know the magazine quite well, just to be able to estimate if our proposal would be accepted. Furthermore, it is particularly relevant to hand in sample texts that are in some way related to each other. Of course, we should not forget about adding information concerning the author etc. Finally, Norbert Wehr pointed out that the magazine’s role is not the one of a “boiler”, so we should not think that the publication of our translated texts in Schreibheft does not automatically lead to the publication of the whole novel in a publishing house. Alida Bremer agreed with him and added that, as a translator, the collaboration with a magazine is more pleasant because of the reason Norbert Wehr had just mentioned. For a literary magazine a translator must translate only excerpts of a novel and the time pressure is lower compared to translation work a translator has to handle for a publishing house. Moreover, the translator is also a “transcreator” while writing additional texts for the dossier which are published in the literary magazine.

Both Alida Bremer and Norbert Wehr confirmed that translators and publishers of literary magazines usually work excellent as a team due to the direct interaction without having the literary agent in between. If the (long-standing) collaboration works out in general and also between Alida Bremer and Norbert Wehr, a translator has the possibility to pitch personally preferred authors to the publisher and, in this way, publish texts of these authors in the German-speaking area for the first time.

by Evelyn Sturl


Workshop on the Mediation of Literature in Central Eastern Europe

Organization: Renata Serednicka (Krakow)

European literary mediation was initiated by Karl Dedecius in Krakow. Owing to his idea „Renaissance 2000“, a cultural and literary center was established in the second half of the 90s providing international scholarships to authors and translators. Using Villa Decius as an example, Renata Serednicka described the formats with which literary landscapes Ukraine, Belarus and Poland are interconnected. The subject of the workshop that followed concerned the question which new paths and formats of mediation exist for this type of work and the potential for development from an artistic point of view in the next few years.

Read more.


Workshop on the Role of the Translator: The Translator Comes Out of the Closet

Organization: Iwona Nowacka (Krakow)

The objective of the workshop The Translator Steps Forward, He Comes Out of the Closet and From the Cellar is to reflect on the role of the translator in the outer world, outside of the translatory process.  At the center of attention is the visibility of the translator, his role as a curator of his own ideas and his influence on cultural mediation.

Read more.


Introduction to Cultural Management

A discussion with Antje Contius (Berlin), Amalija Maček (Ljubljana) and Alida Bremer (Münster) moderated by Schamma Schahadat

Based on her extensive experience as a cultural mediator between Germany and East- and Southeast Europe, Antje Contius, Director of S. Fischer Foundation, presented opportunities resulting from a successful international cooperation.

Alida Bremer spoke of her numerous projects, which have introduced the German reader to Croatian literature and culture, whether this was through presentations at the Leipzig Book Fair or within the framework of a series of events on Croatia joining the EU.

Amalija Maček presented types of support available to translators in Slovenia and spoke on difficulties one encounters when wanting to present Slovenian authors in German-speaking areas, i.a. the problem of bilingual publishers in Carinthia and issues arising in small language areas.

Read more.


First Network Meeting


The first network meeting takes place 16 – 19 January 2014 in Krakow (Programme).





Translating cube