Evaluation for Publishers (Team Work)

02/08/2014

Organisation: Claudia Dathe (Tübingen), Daniela Kocmut (Graz), Kristina Kallert (Regensburg)

During the first part of the event the role of the literary translator functioning as a scout on the literary market place was discussed as well as a selection of possible formats for mediation within the framework of cultural management.

At the center of attention was the publishers‘ evaluation. An evaluation should provide a quick orientation with respect to the content and the literary quality of the text and assist the lector at the publishers in deciding whether the book fits into the overall repertory and if the book is capable in finding a readership. When generating the evaluation it is important to pay attention to the outline, the content and the layout of the evaluation. In the second part of the event participants were able to practice what they learned. In small groups evaluations were prepared on books the participants chose themselves and then presented. The workshop leaders Claudia Dathe, Kristina Kallert and Daniela Kocmut shared tried and tested tips from their own experiences. It is possible to integrate the results of the work into concrete projects of participants.

by Karmen Schödel

Read more.

-

New German Prose, Newly Translated

New German Prose

On Saturday four young translators read texts they freshly translated from German into Polish. Which location would have been better suited for this than Café Czułky Barbarzyńca. The audience listened surrounded by books of Lukas Laski, Zofia Zukharska, Karolina Matuszewska and Magdalena Stefańska. Sława Lisiecka, the workshop leader of the German-Polish TransStar group, moderated the event.

Read more.

-

Crossed: Reading and Discussion

Crossed: Reading and Discussion

Sylwia Chutnik’s novel „Dzidzia“ tells a story of a mentally disabled girl who was born without legs and arms. The grandmother of that „Babylein“ (in German) turned two Polish women over into the hands of the Nazis in WWII. Dzidzias handicap was accepted as a punishment for sins committed by the grandmother. Although she cannot really speak, she is somehow connected to the time of the war and functioning as a medium Dzidzia is able to articulate the words spoken by people from past times.

The most important topic of the event was the not published translation in Germany. The reasons?  The lack of empathy, a too rough description of the deformed girl. But the author Sylwia Chutnik just wanted show two important topics with her book: The problem of the disabled in society and the influence of what happened to people or actually the impossible attempt to cancel history. We can just hope that soon some publishing house in Germany would properly read the translation and decide to publish „Dzidzia“. At least Olaf Kühl, the presenter of the event, would think so.

by Petra Grycová

Read more.

-

Being Played: Ulrike Almut Sandig (Berlin) & Marlen Pelny (Berlin): Poetry for Friends of Popmusic

Being Played: Ulrike Almut Sandig (Berlin) & Marlen Pelny (Berlin): Poetry for Friends of Popmusic

Ulrike Almut Sandig read poetry from her collections DICKICHT and STREUMEN as rhythmically as she did melodically; Marlen Pelny accompanied her with the guitar and her voice. The result was a third way in addition to poetry and song poetry and made friends of pop music happy to boot, who always maintain that poems are not for them. In cooperation with the musician Marlen Pelny, the storyteller and poet Ulrike A. Sandig arranged her poems in the form of a congenial performance in which words momentarily turn into sounds or into noise.

Read more.

-

Being Played: What We Consider to be Untranslatable

Being Played: What We Consider to be Untranslatable – Collection Board for Everybody

The Krakow Goethe Institute was the perfect backdrop for participants of the TransStar Europe project to discuss issues such as puzzlement, untranslatability and ambiguity and many other issues they are confronted with in their work as translators from and into the German language. At a large poster wall everybody was able to contribute to and shape the collection. A comfortable atmosphere, many fellow sufferers and constructive discussions proved to be a winning combination for generating active participation. On the pin board the following day one could find the most confusing, most untranslatable and most ambiguous translation traps our TransStar literary translators have encountered when translating from a Slavic language into German and the other way around.

by Tjaša Šket and Janko Trupej

Read more.

-

Being Searched and Found: Translating Literature Live

Translating Literature Live

Together with the audience Jurko Prochasko (Lviv), literary translator from German into Ukrainian, and Dorota Stroińska (Berlin) translate Goethe’s Wahlverwandtschaften [Elective Affinities] and demonstrate the process that starts with reading the first sentence and ends with the completed text passage via a search for suitable formulations. The translation was a dual dialogue between the audience and the translators.

Read more.

-

Being Finagled: Things That do not Exist in Other Places

Things That do not Exist in Other Places

Whether it is the texts within which several languages mingle, a grammatical marking of the gender in different languages or the special humour of individual nations, all languages have countless peculiarities that result from their own history and culture. However, how should a translator deal with these phenomena, which often cannot be translated into other languages and if, only with difficulty? Translators from the TransStar project answered these questions by presenting typically untranslatable phenomenon of their native languages and in a common discussion with the audience they attempted to illustrate how one as a translator deals with these issues.

Read more.

-

The workshop „The Translator and the Publisher of a Literary magazine as a team”

The workshop „The Translator and the Publisher of a Literary magazine as a team” with Norbert Wehr (Cologne), Alida Bremer (Münster) and Schamma Schahadat (Tübingen)

On the morning of our second day in Krakow we had the possibility to participate in two of three workshops. During these we were supposed to learn more about cultural administration and its varieties. At one of the workshops an animated discussion arose between Alida Bremer, translator and cultural mediator, Norbert Wehr, publisher of the German literary magazine Schreibheft, and Schamma Schahadat, the discussion leader.

Norbert Wehr talked about the characteristics of his magazine, which was founded in 1977 and of which he is the editor since 1982. He emphasized that literature from all over the world is published in Schreibheft and that, for him, the most important thing is the selection of exclusive texts that are attractive to the readers over a long period of time. The publisher wants his readers to be able to read the magazine as a whole, as if it was an entire book.

To make the discussion interesting in a more practical way for us as young translators, Schamma Schahadat asked Norbert Wehr what a proposal for Schreibheft has to actually look like. He answered that it is important to know the magazine quite well, just to be able to estimate if our proposal would be accepted. Furthermore, it is particularly relevant to hand in sample texts that are in some way related to each other. Of course, we should not forget about adding information concerning the author etc. Finally, Norbert Wehr pointed out that the magazine’s role is not the one of a “boiler”, so we should not think that the publication of our translated texts in Schreibheft does not automatically lead to the publication of the whole novel in a publishing house. Alida Bremer agreed with him and added that, as a translator, the collaboration with a magazine is more pleasant because of the reason Norbert Wehr had just mentioned. For a literary magazine a translator must translate only excerpts of a novel and the time pressure is lower compared to translation work a translator has to handle for a publishing house. Moreover, the translator is also a “transcreator” while writing additional texts for the dossier which are published in the literary magazine.

Both Alida Bremer and Norbert Wehr confirmed that translators and publishers of literary magazines usually work excellent as a team due to the direct interaction without having the literary agent in between. If the (long-standing) collaboration works out in general and also between Alida Bremer and Norbert Wehr, a translator has the possibility to pitch personally preferred authors to the publisher and, in this way, publish texts of these authors in the German-speaking area for the first time.

by Evelyn Sturl

-

Workshop on the Mediation of Literature in Central Eastern Europe

Organization: Renata Serednicka (Krakow)

European literary mediation was initiated by Karl Dedecius in Krakow. Owing to his idea „Renaissance 2000“, a cultural and literary center was established in the second half of the 90s providing international scholarships to authors and translators. Using Villa Decius as an example, Renata Serednicka described the formats with which literary landscapes Ukraine, Belarus and Poland are interconnected. The subject of the workshop that followed concerned the question which new paths and formats of mediation exist for this type of work and the potential for development from an artistic point of view in the next few years.

Read more.

-

Workshop on the Role of the Translator: The Translator Comes Out of the Closet

Organization: Iwona Nowacka (Krakow)

The objective of the workshop The Translator Steps Forward, He Comes Out of the Closet and From the Cellar is to reflect on the role of the translator in the outer world, outside of the translatory process.  At the center of attention is the visibility of the translator, his role as a curator of his own ideas and his influence on cultural mediation.

Read more.

-

Newsletter

Blog

Übersetzungswürfel

Translating cube

Veranstaltungen

Events