Introduction to Cultural Management

02/08/2014

A discussion with Antje Contius (Berlin), Amalija Maček (Ljubljana) and Alida Bremer (Münster) moderated by Schamma Schahadat

Based on her extensive experience as a cultural mediator between Germany and East- and Southeast Europe, Antje Contius, Director of S. Fischer Foundation, presented opportunities resulting from a successful international cooperation.

Alida Bremer spoke of her numerous projects, which have introduced the German reader to Croatian literature and culture, whether this was through presentations at the Leipzig Book Fair or within the framework of a series of events on Croatia joining the EU.

Amalija Maček presented types of support available to translators in Slovenia and spoke on difficulties one encounters when wanting to present Slovenian authors in German-speaking areas, i.a. the problem of bilingual publishers in Carinthia and issues arising in small language areas.

Read more.

-

Being Exchanged: Presentation by Ryszard Wojnakowski

02/06/2014

Being Exchanged: Presentation by Ryszard Wojnakowski (Krakow): Translating into Large and Small Languages. Asymmetries.

The talk turned into a world tour around the globe based on the motto: „the situation in different literatures and international relations on the translation market.“  Considering the difficulties of translating Chinese literature into smaller languages due to a lack of qualified personnel, we travelled to the USA via Belgium and from there via Switzerland and Russia to Poland and Ukraine. Here is where it also would have turned interesting for the other participants of the TransStar project. We however ran out of time and had to forgo the excursion to the remaining literatures of (South) East Europe.

 by Valentyna Bilokrynytska, Marlena Breuer and Daniela Trieb

Read more.

-

Being Read: Yoko Tawada (Berlin): Where Europe Begins

01/20/2014

Starting in Japan in her essay Where Europe Begins Yoko Tawada went on a journey westward, towards Europe and towards Moscow. In thoughts and in the imagination childhood stories are associated with Siberian fairy-tales, Russian wilderness and the tentative view of spaces constantly changing with ever new stories.

With the essay and newer poems and their translations in hand, Yoko Tawada travelled through Europe and Japan with her translators Ines Hudobec (Croatian) and Magdalena Lewandowska (Polish) and demonstrated how ideas, languages and texts grow from cultures and become entangled with them.

Read more.

-

Translation as an Open and Dynamic Art – The First Series of Events

12/18/2013

Translating Cube points to the different contexts within which literary translations are generated. This includes the influence of generation-dependent reading and living experiences, movements between and within different cultures and traditions or wandering native languages. Moreover, the project looks for new forms of expression for the translation process, for instance via visualization and setting the text to music. In this way translation is freed from conventional text-centred terms like loyalty and beauty and as a result a new overall artistic fabric within which the personality of the translator with his/her multifaceted surroundings moves into the center of attention.

The audience will experience exciting events which place translation into an aesthetic, analytical and interactive light within categories such as „Being Read“, „Being Played“, „Being Exchanged“, „Being Finagled“, „Being Checked“ and „Being Searched and Found“.

The first events will take place in Krakow from 16 – 18 January 2014.

Here you will find the program.

-

TransStar Translations (II), Lichtungen

12/06/2013

PROJEKT TRANSSTAR EUROPA (II)

Claudia DATHE / Daniela KOCMUT 106
Einleitung

Jan BALABÁN 106
Emil, Erzählung (Aus dem Tschechischen von Magdalena BECHER)

Vladimir STOJSAVLJEVIĆ 108
Sommerliches Kriegstagebuch, Romanauszug (Aus dem Kroatischen von Evelyn STURL)

Tomasz RÓŻYCKI 110
Bestiarium, Romanauszug (Aus dem Polnischen von Marlena BREUER)

Jurij IZDRYK 112
Levels of Lviv, Essay-Auszug (Aus dem Ukrainischen von Constanze AKA)

Goran VOJNOVIĆ 114
Jugoslawien, mein Land, Romanauszug (Aus dem Slowenischen von Franziska MAZI)

Read more.

-

Local Meeting of the Ukrainian-German Group

12/05/2013

Local Meeting of the Ukrainian-German Group, 2–4 December 2013 in Berlin

We finally had the chance for all of us to meet because Constanze was unable to make it to our first meeting in Kyiv in April 2013. This time we spent three days at Sofia’s home in Berlin, surrounded by books, cookies, chocolate, coffee, and news updates about the Euromaidan protests during every break.

Claudia sent us our working program in advance, so we all knew what to expect and what we would be working on. There was enough time scheduled for each of us. We worked on Stefan’s translation of Marianna Kiyanovska’s novel Hra u zhyve i mertve (The Game of the Living and Dead) and asked ourselves, for instance, how to translate the very specific short nickname that the protagonist uses for her grandfather: eventually, Di became Did. The rhythm of this lyrical text was not easy for us to maintain at first.

Afterwards it was Nina’s turn. She had prepared three short texts by Myroslav Dochynets. We tried to determine how to translate the spoken language the right way, in order to make the personality of the character clear. Claudia gave us some hints on how to retain the dialect coloring in the text, using one of Dochynets’ stories as an example. Constanze had also prepared some short stories for our meeting. She chose three texts from Dzvinka Matiyash’s book Istoriyi pro troyandy, doshch i sil (Stories of Roses, Rain, and Salt). They gave us the chance to practice creating a child’s perspective and how to strike the right note in a text. An important aspect here was also the proper use of German tenses. A specific problem that we encountered in several of our texts was the perception of social hierarchies and intimacy, which are visible in the way the characters are addressed.

Last but not least, we dealt with Sofiya’s translation of Lina Kostenko’s Zapysky ukrayinskoho samashedshoho (Notes of a Ukrainian Lunatic). How many additional explanations are needed and useful for understanding the cultural context of a text, and what kinds of explanations should one use? Is it better to embellish the text, or to add a glossary or an afterword at the end? We chose the first alternative. Another problem we faced in Sofiya’s translation was the use of political jargon.

Together we were able to find many good solutions and we stocked up on new motivation for the next translations at home. We are also looking forward very much to meeting in Krakow in January 2014!

Some photos are available here.

-

A local meeting of the Czech-German group

11/29/2013

Click here for more information.

-

A local meeting of the German-Slovenian group

11/25/2013

On a rainy Saturday in November, the German-Slovenian TransStar group gathered at the University of Ljubljana’s Faculty of Arts for its local meeting. To start things off, Tanja Žigon informed us about the logistical details for our January 2014 network meeting in Krakow. We also discussed our impressions of the Slovenian Book Fair, which we visited the previous day.

We then surprised our colleague Janko Trupej. He had defended his doctoral dissertation the previous Tuesday, and we presented him with a gift as a memento.

Afterwards, we discussed our translations. Our advisor Amalija Maček first pointed out typical pitfalls when translating from German into Slovenian. Each member of the group had brought along a text and its translation, and told the others which passages he or she had found particularly tricky or difficult to translate. We discussed stylistic questions; for instance, whether one can break up or combine sentences. The participants presented some formulations in their translations that they felt were not ideal or not the most suitable. There was a lively exchange of ideas and suggestions, and abstruse parts of the original were also discussed. It is precisely in such situations that teamwork proves especially useful and effective. After several hours of an extremely interesting discussion, we decided that we would send our translations to the advisor so she could correct them and suggest changes. We also decided that in the coming weeks we would each select new texts that we would like to translate over the following months.

We concluded the meeting with lunch at one of Ljubljana’s coffeehouses.

by Karmen Schödel and Ana Dejanović

Some photos are available here.

-

A local meeting of the German-Croatian group

11/22/2013

Click here for more information.

-

A local meeting of the Croatian-German group

11/03/2013

Click here for more information.

 

-

Newsletter

Blog

Übersetzungswürfel

Translating cube

Veranstaltungen

Events