This topic contains 3 replies, has 3 voices, and was last updated by Valentyna 10 years, 9 months ago.
You must be logged in to reply to this topic.
› Forum › Deutsch-Ukrainisch › питання до перекладу
This topic contains 3 replies, has 3 voices, and was last updated by Valentyna 10 years, 9 months ago.
Привіт!
Я маю питання до мого тексту. У Юлії я вже запитала, але у мене зараз є два різні відповіді й ще не знаю, який варіант – правилний.
Що означає “папірусне обличчя”?
Юлія каже: висохле обличчя, позбавлене вологи
А один з моїх друзів каже: бліде, біле обличчя без емоцій
Що ви думаєте?
Дякую за допомогу!!
Привіт, Ніно!
Це знову Юля
Мене зацікавив варіант твого друга. Чи має він якесь підтвердження своїх слів, або контекст, з якого це було б видно? Мені було б це цікаво почути. Оскільки вислів “папірусне обличчя” дуже рідкісний, було б цікаво почути всі можливі варіанти.
Він теж каже, що твій варіант цікавий Всім цікаво варіант іншого. Він ніде читав це словосполучення, його пояснення просто те, що собі уявлав. На жаль іншого ніж у цьому тексті контексту немає…
Вітаю,
у тлумачному словнику є такий приклад вживання слова “папірус” у порівнянні:
“Це був блідий юнак років вісімнадцяти, з жовтими, майже прозорими вухами, з губами, наче з тонкого папірусу”.
Мені здається, мається на увазі радше щось надміру бліде й тендітне.
You must be logged in to reply to this topic.
Relying on the structure and methodology of classical and postclassical [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Relying on the structure and methodology of classical and postclassical [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig (Berlin) und Hryhorij Semenchuk [...]
Im Rahmen des Projekts Übersetzungswürfel entstanden fünf kurze Filme mit [...]
Erschienen als Beitrag zum Projekt “Übersetzungswürfel – Sechs Seiten europäischer [...]
Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig (Berlin) und Hryhorij Semenchuk [...]
Im Rahmen des Projekts Übersetzungswürfel entstanden fünf kurze Filme mit [...]
Erschienen als Beitrag zum Projekt “Übersetzungswürfel – Sechs Seiten europäischer [...]
Eine Reise durch die Kunst der Übersetzung Festakt in Kooperation [...]
Eine Reise durch die Kunst der Übersetzung Festakt in Kooperation [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Tomasz Rozyckis Buch “Bestiarium” in der Übersetzung von Marlena Breuer, [...]
Wege zur Übersetzung: ein literarischer Abend mit der deutsch-slowenischen und [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Tomasz Rozyckis Buch “Bestiarium” in der Übersetzung von Marlena Breuer, [...]
Wege zur Übersetzung: ein literarischer Abend mit der deutsch-slowenischen und [...]
Das Projekt TransStar Europa, der Slowenische Lesesaal in Graz, das [...]
Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig (Berlin) und Hryhorij Semenchuk [...]