Buch-Info: Rezension des TransStar-Bandes “Übersetzungslandschaften” (Arcadia 2016)

12. 11. 2016

In der wissenschaftlichen Zeitschrift ARCADIA (De Gruyer), 2016, 51 (2), S. 422-425, wurde die Rezension des TransStar-Bandes “Übersetzungslandschaften”, verfasst von Simon Simonek (Universität Wien, Institut für Slawistik), veröffentlicht.
Lesen Sie die ganze Rezension: https://www.dropbox.com/s/e…/Arcadia_2-51_3Lauf.188-191.pdf…

Janko Trupej: Bibliographie der Translationswissenschaften (Slowenien)

16. 3. 2016

Translationswissenschaft in Slowenien (Bibliographie zusammengestellt von Janko Trupej)
Zur Bibliographie (HIER) oder laden Sie die PDF-Version herunter.

Der wissenschaftliche Band des Projektes TransStar Europa ist erschienen

11. 3. 2016

Schamma Schahadat / Stepán Zbytovsky (Hg.):
Übersetzungslandschaften Themen und Akteure der Literaturübersetzung in Ost- und Mitteleuropa. Bielefeld: transcript Verlag 2016 (Bd. 9, Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft)

Was kennzeichnet die Form des Übersetzens von Literatur? Dieser Band gibt einen umfassenden Überblick über die zentralen Fragen der literarischen Übersetzung, mit denen sich Übersetzer_innen zwischen dem Deutschen und fünf slawischen Sprachen (Tschechisch, Polnisch, Slowenisch, Kroatisch, Ukrainisch) konfrontiert sehen. Die Beiträger_innen erörtern u.a. Phänomene der kulturellen Übersetzung und der Interkulturalität im ostmitteleuropäischen Kontext, den Einfluss von Machtverhältnissen auf die Übersetzung sowie Aspekte der Gesellschaftskritik in der Übersetzung. In sechs ›Panoramen‹ werden zudem die aktuelle Situation und die Hauptakteure der
Literaturübersetzung in den genannten Ländern übersichtlich vorgestellt.

Herausgeber:
Schamma Schahadat (Prof. Dr.), geb. 1961, lehrt slavische Literaturwissenschaft am Slavischen Seminar der Eberhard-Karls-Universität Tübingen und leitet das EU-Projekt »TransStar Europa«.

Stepán Zbytovsky (PhD), geb. 1977, ist wissenschaftlicher Mitarbeiter am Institut für germanische Studien der Karls-Universität in Prag.

Schlagworte: Literaturübersetzung, Ostmitteleuropa, Slawische Literaturen, Slawistik, Übersetzungswissenschaft, Literatur, Kultur, Interkulturalität, Allgemeine Literaturwissenschaft, Kulturtheorie, Kulturwissenschaft, Literaturwissenschaft

Bestellen und lesen (HIER)
Inhalt und Leseprobe (HIER)

ENDBERICHTE in den Sprachen aller beteiligten Länder (Public part)

7. 3. 2016
Dieses Projekt wurde mit Unterstützung der Europäischen Kommission finanziert.
Die Verantwortung für den Inhalt dieser Veröffentlichung (Mitteilung) trägt allein der Verfasser; die Kommission haftet nicht für die weitere Verwendung der darin enthaltenen Angaben.

This project has been funded with support from the European Commission.
This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.

BERICHTE:
Deutsch
Englisch
Tschechisch
Polnisch
Kroatisch
Ukrainisch
Slowenisch

Pilotkurs “Internationales Kulturmanagement”

23. 1. 2016

Hier finden Sie die PDF-Datei des Pilotkurses.

 

Monographie: Center in periferija: razmerja moči v svetu prevajanja / Zentrum und Pheripherie: Die Machtverhältnisse in der Welt der Übersetzung

7. 1. 2016

Center in periferijaDas Buch über die Machtverhältnisse in der Welt der Übersetzung (Autorinnen: Marija Zlatnar Moe, Tanja Žigon und Tamara Mikolič Južnič; Ljublljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete 2015) ist erschienen und kann hier bestellt werden.

Abstract:

Centre and Periphery: Power Relations in the World of Translation deals with relations between languages taking part in the translation process. Those relations are not equal, as different languages occupy different positions in the global language and translation systems. While some factors that influence the relative prestige and position of a particular language and culture – such as the number of speakers or the economic importance of the country in which the language is spoken – are obvious, there are other, subtler factors at work, such as the cultural capital of a language community (Bourdieu 1986), and the position that community holds within the global language, literary or translation system (De Swaan 2001, Casanova 2002, Heilbron 2000). Based on theories derived from Wallerstein’s (2004) world system theory, we discuss not only the relations between the centre and the periphery, but rather a much more complex network of relations, including the various interactions between the hyper-central, central, semi-peripheral and peripheral languages.

This book focuses on the influence the position of a language has on translation and other forms of interlingual mediation. In our research on different combinations of languages, text types, literary genres and translators of varying competence, we found that certain translational paradigms appear to be typical of peripheral language pairs. Our research turned to the ways in which the position of each particular language within the system influences translation on the macro level (translation policy, quantity, directness of translation, and genres of translated texts) as well as on the micro level of individual translation decisions and strategies within a particular text, sentence or phrase. In our research, we tested the following hypotheses:

  • The definition of a language as central or peripheral is based on the model of the global translation system (cf. Heilbron 1999), but those positions are not fixed; they can change over time, or vary temporarily under given circumstances;
  • On the macro level, the translation process differs between central and peripheral languages, in terms of the reasons for a translation, the selection process, quantity and types of translators, etc.
  • Differences can be observed also on the micro level, in the most frequently used translation strategies, especially when dealing with culture-specific elements of the source text;
  • Regardless of a language’s position within the global system, its position is always hyper-central for the native speakers of that language; communication may be impeded by the speaker’s/writer’s lack of proficiency in the mother tongue, as the latter enables and influences all interlingual contact and mediation.

We begin with a description of the theoretical basis of the language/translation system, showing that the position of a language within it is fluid and can change with time and (historical, political or other) circumstances, but also that this position influences everything, from the probability that two languages will come into direct contact and in what manner, to the micro-level individual translation decisions.

In the following chapters we present the results of the individual studies of intercultural and interlingual contacts between hyper-central, central, semi-peripheral and peripheral languages on the one side, and the Slovene language on the other side, each in its way addressing the theoretical questions from the opening chapter.

The second chapter thus presents publishing practices in literary translation from different languages and cultures, based on data collected from the Slovene Bibliographic Co-operative On-line System and Services (COBISS), and from the participants in the translation process, namely, translators, editors, publishers and patrons (institutions who offer financial and/or other support for literary translations from individual languages).

The third chapter presents case studies of literary and non-literary translations between Slovene and various other languages, showing how individual translation decisions are influenced in practice by the source and target languages’ position within the language system.

The final chapter deals with the role played by the mother tongue in all interlingual contacts and communication, regardless of its importance in the world, and calls for ongoing, life-long mother-tongue education in order to enable its speakers to understand and be understood not only within their own language community, but also outside it.

In the conclusion, we present the summary of all our research results and test them against the hypotheses presented in the introduction. In this manner, we present a complete picture of what it means to translate from and into a peripheral language, such as Slovene, and what influences those translations.

 

Die Anthologie „Alle Anderen“ – Übersetzungen Deutsch-Ukrainisch

27. 12. 2015

Titelseite Alle AnderenIm Rahmen der 22. Lwiwer Buchmesse fand am 12. September die Präsentation der Anthologie „Alle Anderen“ statt. Dieses Buch ist das Ergebnis der langen, ab und zu schwierigen, aber überaus spannenden Arbeit der deutsch-ukrainischen Gruppe an den Texten der deutschen Gegenwartsschriftsteller, die wir unter Leitung von Jurko Prochasko durchgeführt haben.

Das Buch kann man direkt beim Verlag Krytyka bestellen.

Lesen Sie noch:
Nachwort zum Sammelband der ukrainischen Übersetzungen „Alle Anderen. Geschichten über Liebe, Gewalt und Erinnerung“ (PDF)

 

Der Band “Geschichten erzählen” ist erschienen

1. 11. 2015

Geschichten erzählenErschienen ist der Band “Geschichten erzählen” mit Übersetzungen von 25 ostmittel- und südosteuropäischen Autoren im Verlag Edition Fototapeta. Besonders lesenswert sind Linas Kostenkos “Aufzeichnungen eines Wahnsinnigen” – Erinnerungen an das Chaos der beginnenden 2000er Jahre in der Ukraine in der Übersetzung von Sofia Onufriv, wundervolle Gedichte der bosnischen Autorin Adisa Basic in der Übersetzung von Anna Hodel, die Erzählung “Der rote Schaitan”, eine atemberaubende Geschichte über die Verwechslung von Väterchen Frost und Feuerwehrmann, geschrieben von Boris Dezulovic, übersetzt von Vivian Kellenberger und ein Auszug aus dem Roman “Descartes Dämonen” von Vladimir Rafeenko in der Übersetzung von Stefan Heck.
Herausgegeben von Marlena Breuer, Daniela Pusch, Paul Gruber, Anja Wutej und Sofia Onufriv und Claudia Dathe.

Das Buch kann hier bestellt werden: http://www.edition-fototapeta.eu/geschichten-erzaehlen

Die Übersetzungen der deutsch-slowenischen Gruppe im Buchform erschienen

1. 11. 2015

20151019_193750Die Übersetzungen der deutsch-slowenischen Gruppe sind im Buchform erschienen

Im Oktober 2015 erschienen im Wissenschaftsverlag der Philosophischen Fakultät in Ljubljana die Übersetzungen der deutsch-slowenischen Gruppe, die im Rahmen des Projektes TransStar Europa entstanden sind. Das Buch wurde von Amalija Maček, Tina Štrancar und Tanja Žigon herausgegeben und trägt den Titel Fünf Wege zur Übersetzung (Pet poti do prevoda). Fünf TeilnehmerInnen – fünf Wege, denn jede/r einzelne Teilnehmer/in wurde zwar während der dreijährigen Projektarbeit von der Mentorin Amalija Maček begleitet, jedoch musste sich jede/r alleine mit den Herausforderungen des literarischen Übersetzens und des Kulturmanagements auseinandersetzen. Die in Buchform herausgegebenen Texte, sowohl deutsche Originale als auch Übersetzungen ins Slowenische, sind Geschichten und Romanauszüge, in denen die Vielfalt der gegenwärtigen literarischen Szene im deutschsprachigen Raum zur Geltung kommt. Vertreten sind unter anderem Irena Brežná, Sudabeh Mohafez, Angelika Klüssendorf, ein Auszug aus dem Roman In Zeiten des abnehmenden Lichts von Eugen Ruge und die im Jahr 2007 mit dem Ingeborg-Bachmann-Preis gekrönte Kurzgeschichte Turksib von Lutz Seiler. Das Buch ist das Ergebnis der innovativen, spannenden, kreativen, aber ab und zu auch  schwierigen Arbeit der  deutsch-slowenischen TeilnehmerInnen Ana Dejanović, Alenka Lavrin, Karmen Schödel, Irena Smodiš und Janko Trupej an den gewählten Texten.

Wollen Sie das Buch durchblättern? Klicken Sie hier (PDF).

Das Buch ist in der Buchhandung der Philosophischen Fakultät in Ljubljana zu bekommen: https://knjigarna.ff.uni-lj.si/si/izdelek/1623/pet-poti-do-prevoda/

Videopoesie

31. 10. 2015

Hier finden Sie einige Links zu der Videopoesie, entstanden im Rahmen der Projekte Übersetzungswürfel und TransStar Europa:

1. Babkina:  https://www.youtube.com/watch?v=I0Co99EoUqg

2. Zhadan:  https://www.youtube.com/watch?v=ycu1seWpdyc

3. Matijasch:  https://www.youtube.com/watch?v=AYaW2rCIYWk

4. Andruchowytsch:  https://www.youtube.com/watch?v=m7cYf430oAA

5. Malkowitz:  https://www.youtube.com/watch?v=TDlBEAMXm-U

Newsletter

Blog

Übersetzungswürfel

Translating cube

Veranstaltungen

Events