This topic contains 2 replies, has 2 voices, and was last updated by olha.kravchuk 11 years, 2 months ago.
You must be logged in to reply to this topic.
› Forum › Deutsch-Ukrainisch › Fragen zur Übersetzung
This topic contains 2 replies, has 2 voices, and was last updated by olha.kravchuk 11 years, 2 months ago.
Hallo, liebe Freunde! Ich habe einige Fragen bei der Übersetzung. Wie könnte man ins Ukrainische folgenden Satz übersetzen?
Glaubt man den Tagebüchern, so war Vater Hoppe spätestens seit dem Flugzeugabsturz, “der ihn”, schreibt später die Tochter, “faktisch und praktisch aus dem Verkehr zog, weil unser Marktwert weltweit proportional zur unserer Geschwindigkeit wächst und fällt”, ständig im Rückstand…
Mich interessieren vor allem 1) “spätenstens”, 2) aus dem Verkehr zog” und 3) “war … ständig im Rückstand”.
Vielen Dank im Voraus!
Meine Variante:
Якщо вірити щоденникам, то батько Гоппе принаймні після авіакатастрофи, «яка його», як згодом напише донька, «фактично і практично девальвувала, бо наша ринкова цінність у всьому світі зростає та падає пропорційно до нашої швидкості», увесь час пас задніх
Привіт! Відчувається, що набликжається наша зустріч у Львові!
Можливо частину речення “«фактично і практично девальвувала” можна було б перекласти як “фактично вивела з гри”, опустивши “практично”, оскільки таке поєднання, на мою думку, не є звичним для української мови?
You must be logged in to reply to this topic.
Relying on the structure and methodology of classical and postclassical [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Relying on the structure and methodology of classical and postclassical [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig (Berlin) und Hryhorij Semenchuk [...]
Im Rahmen des Projekts Übersetzungswürfel entstanden fünf kurze Filme mit [...]
Erschienen als Beitrag zum Projekt “Übersetzungswürfel – Sechs Seiten europäischer [...]
Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig (Berlin) und Hryhorij Semenchuk [...]
Im Rahmen des Projekts Übersetzungswürfel entstanden fünf kurze Filme mit [...]
Erschienen als Beitrag zum Projekt “Übersetzungswürfel – Sechs Seiten europäischer [...]
Eine Reise durch die Kunst der Übersetzung Festakt in Kooperation [...]
Eine Reise durch die Kunst der Übersetzung Festakt in Kooperation [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Tomasz Rozyckis Buch “Bestiarium” in der Übersetzung von Marlena Breuer, [...]
Wege zur Übersetzung: ein literarischer Abend mit der deutsch-slowenischen und [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Tomasz Rozyckis Buch “Bestiarium” in der Übersetzung von Marlena Breuer, [...]
Wege zur Übersetzung: ein literarischer Abend mit der deutsch-slowenischen und [...]
Das Projekt TransStar Europa, der Slowenische Lesesaal in Graz, das [...]
Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig (Berlin) und Hryhorij Semenchuk [...]