This topic contains 3 replies, has 3 voices, and was last updated by Mykola Lipisivitskyi 10 years, 5 months ago.
You must be logged in to reply to this topic.
› Forum › Ukrainisch-Deutsch › "Gemogeltes: Dinge, die es hier nicht gibt"
This topic contains 3 replies, has 3 voices, and was last updated by Mykola Lipisivitskyi 10 years, 5 months ago.
Liebe ukrainisch-deutsche und deutsch-ukrainische Gruppe!
Beim Netzwerktreffen in Krakau wird es eine Veranstaltung zu schwer uerbersetzbaren Phaenomenen einer Sprache/Kultur geben. Wir koennen uns hier im Forum darueber Gedanken machen, welche Phaenomene das sind (“nicht nur um Gegenstände (Realien),
sondern auch historische Ereignisse, sprachlich bedingte Lücken
(z.B.Farbbezeichnungen, die es woanders nicht gibt, oder
Mischsprachen), Gefühlslagen, Orte, Modeströmungen, Gedenkformen,
Feiertage usw”) und welche wir praesentieren wollen.
Liebe ukrainisch-deutsche und deutsch-ukrainische Gruppe, könnten wir vielleicht zu den zu schwer ürbersetzbaren Phaenomenen aus den ukrainischen Realien folgende hinzufügen?
ПУТІВКА
ДИПЛОМ СПЕЦІАЛІСТА
МАРШРУТКА
Моя пропозиція: Вертеп, колядувати, коляда, кодаядники.
Свято першого та останнього дзвоника.
Можливо, ще варто додати такі поняття?
СТАЛІНКА, ХРУЩОВКА, ЛЬОХ
ГОПНИК
УЗВАР, ДЕРУНИ
You must be logged in to reply to this topic.
Relying on the structure and methodology of classical and postclassical [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Relying on the structure and methodology of classical and postclassical [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig (Berlin) und Hryhorij Semenchuk [...]
Im Rahmen des Projekts Übersetzungswürfel entstanden fünf kurze Filme mit [...]
Erschienen als Beitrag zum Projekt “Übersetzungswürfel – Sechs Seiten europäischer [...]
Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig (Berlin) und Hryhorij Semenchuk [...]
Im Rahmen des Projekts Übersetzungswürfel entstanden fünf kurze Filme mit [...]
Erschienen als Beitrag zum Projekt “Übersetzungswürfel – Sechs Seiten europäischer [...]
Eine Reise durch die Kunst der Übersetzung Festakt in Kooperation [...]
Eine Reise durch die Kunst der Übersetzung Festakt in Kooperation [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Tomasz Rozyckis Buch “Bestiarium” in der Übersetzung von Marlena Breuer, [...]
Wege zur Übersetzung: ein literarischer Abend mit der deutsch-slowenischen und [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Tomasz Rozyckis Buch “Bestiarium” in der Übersetzung von Marlena Breuer, [...]
Wege zur Übersetzung: ein literarischer Abend mit der deutsch-slowenischen und [...]
Das Projekt TransStar Europa, der Slowenische Lesesaal in Graz, das [...]
Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig (Berlin) und Hryhorij Semenchuk [...]