› Forum › Deutsch-Polnisch › Jugendsprache – Probleme in der Übersetzung
Tagged: Jugendsprache
This topic contains 5 replies, has 3 voices, and was last updated by Magdalena Stefanska 10 years, 7 months ago.
-
AuthorPosts
-
3. 7. 2013 at 1:30 pm #2207
Hallo alle zusammen!
Ich habe mich entschieden, ein Thema über die Jugendsprache anzulegen. In dem Buch, das ich übersetze – “Tschick” von W. Herrndorf – gibt es nämlich ganz viele jugendsprachliche Ausdrücke, bei denen ich mir manchmal länger überlegen muss, wie es am besten auf Polnisch klingen würde. Ich würde mich freuen, wenn ihr dazu eure Meinung abgeben könnt.
Was meint ihr zu den folgenden Stellen:
• Ich war logisch tödlich aufgeregt. – ich habe mich fürs “Naturalnie byłem niesamowicie podekscytowany.” entschieden. Die Formulierungen “jarałem się, byłem zajarany” schienen mir zu hart zu sein… und “podniecony”?• … das war eine ganz okaye Lüge. – Mir fiel nichts Besseres ein, als “To było właściwie całkiem niezłe kłamstwo.” Habt ihr vielleicht eine Idee für eine noch bessere, genauere Entsprechung?
• Nämlich der Typ vom Jugendheim erklärte ausführlich, aus was für Verhältnissen Tschick kommen würde, und er redetet über Tschick, als wäre der gar nicht anwesend, und sagte, dass seine Familie so eine Art asozialer Scheiße wäre, auch wenn er andere Worte dafür gebrauchte.- Meine Übersetzung wäre: Typ z ośrodka wytłumaczył dokładnie, z jakiego środowiska pochodzi Tschick, i mówił, jak gdyby go obok nie było, i powiedział, że jego rodzina jest na maksa aspołeczna, choć inaczej to sformułował. – habt ihr vielleicht eine Idee, wie man am besten das Wort “asozial”, “Assi” usw. übersetzt? als “aspołeczny”?
Mehr Beispiele folgen, vielen Dank im Voraus für eure Vorschläge
16. 7. 2013 at 8:28 pm #2328Hallo Zosia,
ja, Jugendsprache ist meistens eine harte Nuss. Zu Deinen Fragen:
1. “tödlich” hätte ich spontan mit “na maksa” übersetzt. Könnte “aufgeregt” vielleicht auch “nerwowy” bedeuten?
2. Deine Lösung gefällt mir. Ansonsten fällt mir noch das Wort “spoko” ein.
3. Da bin ich leider überfragt… Ich würde die Einschränkung “so eine Art” aber drinbehalten.Viele Grüße, Kasia
16. 7. 2013 at 8:30 pm #2329Ach ja, vielleicht solltest du diese Fragen eher im Deutsch-Polnisch-Thread posten.
16. 7. 2013 at 8:34 pm #2330Nein falsch, da habe ich wohl einen Fehler gemacht… Ich nehme alles zurück!
29. 7. 2013 at 8:29 pm #2365vielen Dank Kasia für Deine Vorschläge!
“spoko” scheint mir echt super passend zu sein!
leider hat es sich gezeigt, dass ich den Text doch nicht übersetzen kann… hat man aber bis jetzt was dabei gelernt und das Thema finde ich auch sehr interessant, auch wenn man sich letztlich mit einem anderen Text befasst.- This reply was modified 11 years, 5 months ago by zosia-s.
23. 5. 2014 at 5:40 pm #4205Hallo!
Ich mache mir gerade Gedanken über das Wort “Ansprechpartner” – im Wörterbuch steht: “osoba kontaktowa”, ale: zgłoś się do osoby kontaktowej/ oto numery do osób kontaktowych ect. brzmi jak dla mnie nieco dziwnie (może ze względu na dwuznaczność tego słowa w j. polskim). Co o tym sądzicie?
Ich bitte um Hilfe! -
AuthorPosts
You must be logged in to reply to this topic.