› Forum › Deutsch-Slowenisch › Reševanje prevajalskih zagat
This topic contains 13 replies, has 4 voices, and was last updated by Janko Trupej 10 years, 3 months ago.
-
AuthorPosts
-
26. 6. 2013 at 1:07 pm #2115
Odpiram temo, v kateri lahko debatiramo o “trdih orehih”, na katere naletimo pri prevajanju.
Pa da kar začnem; hvaležen bi bil za predloge rešitev za naslednjo poved:
“Aber an seinem Arme lag weich und betäubend dies Beschwichtigende ihrer warmen Gegenwart.”
27. 6. 2013 at 12:01 pm #2146Od kod je ta poved? Lahko dodaš še malo konteksta?
Nekaj spontanih predlogov:
Toda na njegovi roki je mehko in omamno ležala pomirjevalnost njene tople prisotnosti.
Toda na njegovi roki je bila mehka in omamna pomirjevalnost njene tople prisotnosti.
Toda na njegovi roki je bilo mehko in omamno čutiti njeno pomirjajočo toplo prisotnost.
27. 6. 2013 at 12:16 pm #2147Hvala za predloge, Karmen!
Gre za situacijo, ko je oče v družbi hčerke in treh moških. Ve, da hči spi z enim izmed trojice, a ne ve, s katerim, pa je zato jezen na vse tri. Tukaj je celoten odstavek:
Die Herren waren höflich aufgestanden und boten ihm die Hand. Der alte Mann zitterte. Aber an seinem Arme lag weich und betäubend dies Beschwichtigende ihrer warmen Gegenwart. In einer Ohnmacht des Willens nahm er, eine nach der ändern, die dargebotene Hand, setzte sich stumm, holte eine Zigarre heraus und kaute den Zorn seiner verbissenen Zähne in die weiche Masse. Über ihn hinweg flatterte das abgerissene Gespräch, französisch geführt, von übermütigem Lachen mehrstimmig überflogen.
28. 6. 2013 at 3:08 pm #2149Najbolj všeč mi je bila slednja rešitev (od Karmen):
Toda na njegovi roki je mehko in omamno ležala pomirjevalnost njene tople prisotnosti.
Motita me le besedi omamno in pomirjevalnost. Omama zveni nekoliko… Vzeta iz drugega konteksta, se mi zdi, da preveč izstopa.
Danes sem si v knjižnici izborila Seerücken, saj je verjetno iz te knjige naveden odlomek? Tako da bom še malo razmislila, prebrala in javim, če dobim še kako zamisel28. 6. 2013 at 6:05 pm #2150Ne, ni iz Seerücken; za tisto še čakam, da mi potrdijo, da ni bilo vmes prevedeno.
To je napisal Stefan Zweig.
14. 7. 2013 at 5:11 pm #2316Še en trd oreh:
Nie, nein, nie hatte er sie so gesehen, innerhalb der dumpfen, mauergedrängten Stadt, nie ihre Stimme in Zimmer und Straße gehört so lerchenhaft losgebunden vom irdisch Dumpfen der Kehle in eine fast singende Heiterkeit, nein, nein, nie war sie so schön gewesen.
Hvaležen bi bil za prevodne predloge za odebeljen del besedila.
20. 9. 2013 at 5:43 pm #2556Mi lahko katera izmed vas prosim predlaga pametno rešitev za pridevnik “ohnmächtig” v spodnjem kontekstu?
Mit den Händen hielt sich der alte Mann am Geländer, so schüttelte ihn ohnmächtiger Zorn.
25. 10. 2013 at 10:11 am #2687Prosim za predloge glede rešitev za odebeljene dele besedil:
1.
Gemeinsam mit den Menschen guten Glaubens in der Region beginnt ein paar Wochen nach diesem Vorfall Janez Capistrano mit dem Bau einer Kirche und eines Klosters, das er dem heiligen Bernadin von Siena widmen wird.Skupaj z dobronamernimi ljudmi s tega območja Janez Kapistran nekaj tednov po tem pripetljaju začne graditi cerkev in samostan, ki bosta posvečena Bernardinu Sienskemu.
2.
Er saß am Boden und er fuhr mit seinen Augen durch den riesigen, leeren Raum und in ihm stieg eine seltsame Stille hoch, so eine, wie er sie manchmal spürt, wenn er auf den Felsen beim Leuchtturm sitzt und in Richtung Venedig starrt.Sedel je na tleh, pogled premikal po ogromnem, praznem prostoru in polaščala se ga je čudna tišina, takšna, ki jo je občutil včasih, ko je sedel na skali ob svetilniku in gledal proti Benetkam.
3.
Um schlaftrunkenen Kapitänen großer Schiffe, aus China, Afrika oder sonst woher kommend, ihren Weg zu weisen, damit sie nur ja nicht von der westlichsten Spitze Sloweniens aufgehalten würden.Dremavim kapitanom velikih ladij iz Kitajske, Afrike ali od kod drugod kaže pot, da jih zahodna konica Slovenije ja ne bi zaustavila.
4.
Hammerschlagen, Hufnägelgeklopf, das monotone Stampfen des Mühlrades!Udarjanje kladiva, zabijanje podkovskih žebeljev, monotono butanje mlinskega kolesa!
-
This reply was modified 10 years, 9 months ago by
Janko Trupej.
-
This reply was modified 10 years, 9 months ago by
Janko Trupej.
25. 10. 2013 at 6:45 pm #2690Nekaj predlogov:
1. Mogoče “dobrovernimi ljudmi”, da se ohrani relacija Glaube – Kirche/Kloster.
2. “premikal” se mi zdi dinamično, nemirno; mogoče “premotril”, če ni preveč arhaično, ali “z očmi se je sprehodil”
3. “zadržala” ali “da se ne bi zadržale na najzahodnješi konici”
4. Ne vem, kaj bi lahko tukaj še uporabil namesto “butanja”, ker je “udarjanje” že na začetku. Razen če bi lahko rekli “tolčenje kladiva, …., monotono udarjanje mlinskega kolesa”.
26. 10. 2013 at 12:28 pm #2691Karmen, dobri se mi zdijo ti predlogi.
4. Pri mlinskem kolesu butanje ne gre, udarjanje je bolje
2. se je njegov pogled sprehodil po
1. Kaj je s temi ljudmi, premalo je konteksta po moje: ali se ne nanaša zgolj na to, da so zelo verni, dobroverni je pomensko bliže kot dobronamerni, ampak res je treba videti kontekst.
3. Tudi pri tem primeru ni čisto jasno, kaj misli. Zaustavila, zadržala, kako, v kakšnem smislu. Je “dremavim” v redu? Za “schalftrunke Kapitäne”? Po mojem se oddaljimo od pomena ali? Verjetno so utrujeni od poti, pijani od utrujenosti, treba videti sobesedilo.
27. 10. 2013 at 2:06 pm #2692Hvala obema za predloge!
Še dva primera, pri katerih nekako ne najdem rešitve, ki bi mi bila najbolj všeč:
1.
In diesen ganzen riesigen Raum der Moschee hatte sein kleines, geliebtes Piran Platz genommen.
V ves ta ogromni prostor mošeje se je umestil njegov mali, ljubljeni Piran.2.
Jubel brandete auf und zwischendurch rief einer:
Vzkipelo je veselje in vmes je nekdo zaklical:-
This reply was modified 10 years, 9 months ago by
Janko Trupej.
22. 1. 2014 at 12:12 pm #3451Konec decembra sem končno dobil pravice za besedilo Petra Stamma. Če ima katera kakšen predlog glede spodnjih primerov, se priporočam.
1.
Der Boden der Alpenweiden war so weich, dass er unter unseren Schritten federte …
Tla na alpskih pašnikih so bila tako mehka, da so nihala pod najinimi koraki …2.
Sie trug ein bauchfreies T-shirt …
Nosila je kratek top …3.
Sie hatte sich beklagt, weil ich einige ihrer Bilder abgehängt hatte und weil in der Schieferplatte des Esstisches ein Kratzer war.
Pritoževala se je, ker sem snel nekaj njenih slik in ker je bila skrilasta plošča jedilne mize opraskana.4. 4. 2014 at 6:07 pm #4038Huh, pa sem se uspela prebiti do sem (hvala Karmen
)!
Še enkrat bi vas prosila za pomoč…
V tekstu je ravno govora o nogi kavča, ki manjka. Nato ugotovimo, da tudi druga noga pravzaprav manjka. Temu sledi stavek“Gut, das ist ja kein Beinbruch.”
–> Imamo tudi v slovenščini kako podobno frazo? Dobesedno tu ne bo šlo, zaenkrat sem pač pomensko prevedla (v smislu, da ni tako hudo?)…
Hvala!
5. 4. 2014 at 8:21 am #4040Mislim, da nimamo fraze, ki bi v tem kontekstu imela smiseln učinek.
-
This reply was modified 10 years, 9 months ago by
-
AuthorPosts
You must be logged in to reply to this topic.