This topic contains 2 replies, has 2 voices, and was last updated by mchrba 10 years, 4 months ago.
You must be logged in to reply to this topic.
› Forum › Polnisch-Deutsch › Übersetzerische Denkaufgaben – Jugendsprache
Tagged: Jugendsprache, Unklarheiten
This topic contains 2 replies, has 2 voices, and was last updated by mchrba 10 years, 4 months ago.
(Da ich dieses Thema an falscher Stelle gepostet habe, hier nun ein neuer Anlauf…)
Hallo an alle und willkommen!
An dieser Stelle möchte ich einen Raum für konkrete Übersetzungsschwierigkeiten eröffnen – Unklarheiten, Mehrdeutigkeiten, Verzwicktes und Verspieltes.
Den Anfang machen möchte ich mit den folgenden Worten des Originaltextes:
“Dostał wpierdol, kontrolny wpierdol, ponieważ nie oddał na czas kasy dilerowi.”
Bei der beschriebenen Romanfigur handelt sich um einen 18-jährigen (kleinkriminellen) Internatsschüler. Ich suche also nach einer adäquaten jugendsprachlichen Formulierung. “Dostał wpierdol” würde ich vielleicht mit “er hatte eins auf die Fresse bekommen” oder “man hatte ihm die Fresse poliert” übersetzen (es ist ein Rückblick, daher das Plusquamperfekt), aber bei “kontrolny wpierdol” fehlt mir noch die zündende Idee, die den Satz vereinheitlicht. Fällt euch dazu etwas ein?
Inzwischen hatte ich folgende Idee:
“Er hatte Dresche kassiert, Denkzettel-Dresche, [...]“
“Dresche” ist kein Wort aus der deutschen Jugendsprache. Eher würde passen, “er hat Stress bekommen, vorsorglich ( als Denkzettel) und das zweite wpierdol einfach weglassen.
You must be logged in to reply to this topic.
Relying on the structure and methodology of classical and postclassical [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Relying on the structure and methodology of classical and postclassical [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig (Berlin) und Hryhorij Semenchuk [...]
Im Rahmen des Projekts Übersetzungswürfel entstanden fünf kurze Filme mit [...]
Erschienen als Beitrag zum Projekt “Übersetzungswürfel – Sechs Seiten europäischer [...]
Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig (Berlin) und Hryhorij Semenchuk [...]
Im Rahmen des Projekts Übersetzungswürfel entstanden fünf kurze Filme mit [...]
Erschienen als Beitrag zum Projekt “Übersetzungswürfel – Sechs Seiten europäischer [...]
Eine Reise durch die Kunst der Übersetzung Festakt in Kooperation [...]
Eine Reise durch die Kunst der Übersetzung Festakt in Kooperation [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Tomasz Rozyckis Buch “Bestiarium” in der Übersetzung von Marlena Breuer, [...]
Wege zur Übersetzung: ein literarischer Abend mit der deutsch-slowenischen und [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Tomasz Rozyckis Buch “Bestiarium” in der Übersetzung von Marlena Breuer, [...]
Wege zur Übersetzung: ein literarischer Abend mit der deutsch-slowenischen und [...]
Das Projekt TransStar Europa, der Slowenische Lesesaal in Graz, das [...]
Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig (Berlin) und Hryhorij Semenchuk [...]