This topic contains 3 replies, has 3 voices, and was last updated by Kasia 11 years, 6 months ago.
You must be logged in to reply to this topic.
› Forum › Deutsch-Polnisch › Übersetzerische Denkaufgaben
Tagged: Unklarheiten
This topic contains 3 replies, has 3 voices, and was last updated by Kasia 11 years, 6 months ago.
Hallo an alle und willkommen!
An dieser Stelle möchte ich einen Raum für konkrete Übersetzungsschwierigkeiten eröffnen – Unklarheiten, Mehrdeutigkeiten, Verzwicktes und Verspieltes.
Den Anfang machen möchte ich mit den folgenden Worten des Originaltextes:
“Dostał wpierdol, kontrolny wpierdol, ponieważ nie oddał na czas kasy dilerowi.”
Bei der beschriebenen Romanfigur handelt sich um einen 18-jährigen (kleinkriminellen) Internatsschüler. Ich suche also nach einer adäquaten jugendsprachlichen Formulierung. “Dostał wpierdol” würde ich vielleicht mit “er hatte eins auf die Fresse bekommen” oder “man hatte ihm die Fresse poliert” übersetzen (es ist ein Rückblick, daher das Plusquamperfekt), aber bei “kontrolny wpierdol” fehlt mir noch die zündende Idee, die den Satz vereinheitlicht. Fällt euch dazu etwas ein?
Hallo Kasia!
Ist mit dieser Formulierung nicht der (ironisch gemeinte) Kontrast zwischen dem formellen Wort “kontrolny” und dem sehr umgangsprachlichen bzw. Schimpfwort “wpierdol” gemeint? Vielleicht wäre es dann so was wie “vorsorglich” passend? “vorsorglich in die Fresse hauen” würde bei mir eine ähnliche Konnotation hervorrufen.
Oder ist der Kontext anders?
Hi Kasia,
wenn man auf die Wiederholung von ‘wpierdol’ verzichtet und Fresse durch Maul ersetzt, ginge vielleicht: ‘Er bekam was aufs Maul, sicherheitshalber’. ‘Maul’ statt ‘Fresse’ ist vielleicht kein großer Unterschied, klingt für mich aber in Verbindung mit dem ‘aufs’ anstatt ‘in die’ jungendsprachlich-vulgärer. Dies wird gestärkt durch das sehr umgangssprachliche ‘sicherheitshalber’. Zwar ist Sicherheit nicht deckungsgleich mit Kontrolle, aber im Sinne von ‘zur Sicherheit’ passt es m.E. nach ganz gut.
Hallo Zosia, hallo Lukas,
ich habe gerade erst gemerkt, dass ich mich klammheimlich in den “falschen” Thread gemogelt habe… Umso mehr danke ich euch für eure Anregungen!
You must be logged in to reply to this topic.
Relying on the structure and methodology of classical and postclassical [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Relying on the structure and methodology of classical and postclassical [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig (Berlin) und Hryhorij Semenchuk [...]
Im Rahmen des Projekts Übersetzungswürfel entstanden fünf kurze Filme mit [...]
Erschienen als Beitrag zum Projekt “Übersetzungswürfel – Sechs Seiten europäischer [...]
Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig (Berlin) und Hryhorij Semenchuk [...]
Im Rahmen des Projekts Übersetzungswürfel entstanden fünf kurze Filme mit [...]
Erschienen als Beitrag zum Projekt “Übersetzungswürfel – Sechs Seiten europäischer [...]
Eine Reise durch die Kunst der Übersetzung Festakt in Kooperation [...]
Eine Reise durch die Kunst der Übersetzung Festakt in Kooperation [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Tomasz Rozyckis Buch “Bestiarium” in der Übersetzung von Marlena Breuer, [...]
Wege zur Übersetzung: ein literarischer Abend mit der deutsch-slowenischen und [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Tomasz Rozyckis Buch “Bestiarium” in der Übersetzung von Marlena Breuer, [...]
Wege zur Übersetzung: ein literarischer Abend mit der deutsch-slowenischen und [...]
Das Projekt TransStar Europa, der Slowenische Lesesaal in Graz, das [...]
Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig (Berlin) und Hryhorij Semenchuk [...]