TransStar-Übersetzungen III (LICHTUNGEN)

1. 5. 2014

Inhaltsverzeichnis finden Sie hier.

Lesen Sie mehr.

-

Welttag des Buches 2014 in Ljubljana

26. 4. 2014

Fragmente aus der zeitgenössischen deutschen Literatur: Lesung der deutsch-slowenischen TransStar Gruppe

Zum Weltbuchtag, der seit 1995 alljährlich am 23. April stattfindet, wurde dieses Jahr in Slowenien zum ersten Mal eine Nacht des Buches organisiert. An 79 Orten slowenienweit haben bis tief in die Nacht rund 300 Veranstaltungen stattgefunden, mit denen das Buch und die Lesekultur promoviert wurden. Im Rahmen der Veranstaltung Die Nacht mit Büchern verbringen, die an der Philosophischen Fakultät der Universität Ljubljana stattfand, hat sich mit einer Lesung betitelt Fragmente aus der Modernen deutschen Literatur auch die deutsch-slowenische TransStar Gruppe der Öffentlichkeit vorgestellt.

Eröffnet wurde die Lesung von der Koordinatorin des Projekts TransStar für Slowenien, Tanja Žigon, die das Projekt kurz vorstellte. Sie übergab das Wort an die Mentorin der deutsch-slowenischen TransStar Gruppe, Amalija Maček, die in einigen Sätzen ihre bisherige Arbeit mit der Gruppe beschrieb. Anschließend lasen die Teilnehmer Auszüge aus ihren Übersetzungen: Irena Brežna – Die beste aller Welten (Edition Ebersbach 2008), gelesen von Ana Dejanović; Botho Strauß – Die Fabeln von der Begegnung (Carl Hanser Verlag München 2013), gelesen von Karmen Schödel; Peter Licht – Die Geschichte meiner Einschätzung am Anfang des dritten Jahrtausends (Blumenbar Verlag 2008), gelesen von Irena Smodiš; Peter Stamm – „Die Verletzung“ aus der Sammlung Wir Fliegen (S. Fischer Verlag 2008), gelesen von Janko Trupej; Silke Scheuermann – Reiche Mädchen (Schöffling & Co. 2005), gelesen von Alenka Lavrin.

Am Ende der gut besuchten Lesung kündigte Tanja Žigon an, dass die im Rahmen von TransStar entstandenen Übersetzungen im Jahr 2015 in einem Sammelband erscheinen würden. Zudem hat sie die Hoffnung geäußert, dass einige der Werke, die jetzt nur teilweise übersetzt wurden, in der Zukunft vollständig übersetzt werden und in Buchform erscheinen.

Hier finden Sie einige Fotos.

von Janko Trupej

 

-

Ankündigung: TransStar-Podiumsgespräch auf der Buchmesse Arsenal

26. 3. 2014

Podiumsgespräch auf der Buchmesse in Kiew (9.-13. April 2014)

Wann: 9. April 2014, 16.00 Uhr

Wo: Buchmesse Arsenal, Vul. Lavrska 12, Kiew

Lit.Promo.UA: Promotion und Rezeption moderner ukrainischer Literatur in Deutschland. Akteure und Erfahrungen.

Podiumsgespräch.

Raum für Kontaktvermittlung, Gespräche und Interaktion.

Das EU-Projekt TransStar Europa bietet einen Austauschraum für Strategien und Erfahrungen, wie man die Literaturen aus Südost- und Ostmitteleuropa, darunter auch aus der Ukraine, auf dem deutschen Literaturmarkt promotet. Erfolgsgeschichten aus Slowenien, Kroatien, Polen und der Ukraine, Herausforderungen, Vermittlungswege und Rezeption  – darüber berichten  Claudia Dathe, federführende Projektkoordinatorin und Übersetzerin aus dem Ukrainischen, Tanja  Žigon, Literaturwissenschaftlerin und Projektkoordinatorin in Slowenien, Małgorzata Różańska, Kulturmanagerin aus Polen, Alida Bremer, Kuratorin des Kroatischen Programms auf der Leipziger Buchmesse, Literaturübersetzerin und Norbert Wehr, Publizist, Herausgeber von Schreibheft. Das Panelgespräch moderiert Taras Lyutyj.

 Mehr Infos auf Ukrainisch finden Sie hier.

-

Lesen für die Ukraine (XIV.)

23. 3. 2014

Сергій Жадан

Вогнепальні й ножові, Харків: Клуб сімейного дозвілля, 2012 р.

Полкові барабани

Скільки минуло часу,
скільки всього трапилось,
а вони знову з’являються на вулицях міста,
з якого їх вибивали десять – п’ятнадцять
років тому, з якого вивозили їхні
тіла в теплих шкірянках, що
диміли кров’ю та порохом.

Знову тримаються хідників
та перехресть – підлітки в кросівках
і гостроносих черевиках, перекрикуються
в свої телефони, вигукують прокляття
на адресу диявола, котрий веде їх
за собою вперед
до смерті
та забуття.

Історія – гральний апарат,
завжди заряджений для тебе
чиїмись руками.
Нічого не трапляється з недогляду,
все повертається на свої місця.
Країна, що пробуксовує в жовтих
снігах депресії потребує нової крові,
тому безіменні агітатори
знову вербують на спальниках
і в трамваях цих юних бойовиків,
завтрашніх генералів,
готових стати до великого переділу,
готових битися за кордони,
лаштувати погроми
в офісах та на автомийках.

Не залишай мене, вітчизно,
не виїжджай услід за зірками,
лишайся зі мною в присмеркових парках
із залізними коробками ігрових автоматів,
які хтось зарядив чорними
серцями підлітків.
Якщо і ти залишиш мене,
чи стане мені впевненості
бити в полкові барабани,
відправляти їхні листи,
займатися кореспонденцією
з дияволом.

Спробуймо ще раз:
час повертається на старі помешкання
і не знаходить там наших слідів.
Діти все такі ж відважні
в своєму небажанні здаватись без бою,
тому крокують за барабанщиками,
в своїх кросівках, спеціально створених
для того, аби переходити
в наступ.

Не залишай нас, надіє,
тієї пізньої золотої пори,
коли ми будемо ділити здобич,
із відчаєм знищуючи
запаси любові
на військових складах вітчизни.


Serhij
Zhadan

aus dem Band „Wohnepal’ni i nozhowi“ (Schuss-  und Stichwaffen), Charkiw, Klub simejnoho dozwillja, 2012

Regimentstrommeln

Wie viel Zeit ist vergangen,
was ist alles passiert,
und jetzt tauchen sie wieder auf in den Straßen der Stadt,
von denen sie vor zehn, fünfzehn Jahren vertrieben,
ihre Körper in warmen Lederjacken,
getränkt mit Pulver und Blut, fortgebracht wurden.

Sie laufen wieder auf den Fußwegen und
und Kreuzungen – Teenager in Turnschuhen
und spitzen Slippern schreien sich heiser
in ihre Telefone, stoßen Verwünschungen
gegen den Teufel aus, der sie hinter sich
herführt voran
in den Tod
und ins Vergessen.

Die Geschichte ist ein Spielautomat,
den irgendwer aufs neue für dich
in Gang setzt.
Nichts passiert aus Versehen,
alles kehrt zu seiner Ordnung zurück.
Das Land, das im gelben Schnee der Depression
kreiselt, braucht frisches Blut,
drum werben wieder anonyme Agitatoren
in Schlafstädten
und Straßenbahnen junge Kämpfer an,
die Generäle von morgen,
bereit für die große Teilung,
bereit, um Grenzen zu kämpfen und
Pogrome zu inszenieren
in Büros und Waschanlagen.

Verlass mich nicht, Vaterland,
geh nicht mit den Sternen auf und davon,
bleib mit mir hier in den dämmrigen Parks
mit ihren eisernen Kästen der Spielautomaten,
die jemand mit den schwarzen
Teenagerherzen aufgezogen hat.
Wenn du mich verlässt,
ob meine Zuversicht dann reichen wird,
die Regimentstrommeln zu schlagen
ihre Briefe zu versenden,
mit dem Teufel
zu korrespondieren.

Versuchen wir es noch einmal:
Die Zeit kehrt in die alten Wohnungen zurück
und findet von uns keine Spuren vor.

Die Kinder sind trotzdem mutig
und wollen sich keinesfalls kampflos ergeben,
deswegen laufen sie den Trommlern nach,
in ihren Turnschuhen, extra gemacht,
um zum Angriff
überzugehen.

Verlass uns nicht, Hoffnung,
in dieser späten goldenen Ära,
wenn wir die Beute teilen,
aus Verzweiflung
die Liebesvorräte plündern
in den Armeedepots des Vaterlands.

(Claudia Dathe)

-

Lesen für die Ukraine (XIII.)

22. 3. 2014

Олег Лишега

Thill, Hans (Hg.), 2006: Vorwärts, ihr Kampfschildkröten. Gedichte aus der Ukraine. Ukrainisch-deutsche Ausgabe mit sechs Collagen von Herta Müller. Heidelberg: Wunderhorn.


ПІСНЯ 352

Коли вам так забаглось погрітись,
Коли вам так хочеться перекинутись хоч словом,
Коли вам так хочеться хоч крихту тепла –
То не йдіть до дерев – там вас не зрозуміють,
Хоч архітектура в них просто космічна
І з комина в’ється прозорий димок..
Не йдіть у ці гори хмарочосів –
з тисячного поверху
На вас можуть висипати жар..
Коли вже вам так не терпиться за теплом,
То йдіть на завіяний снігом город,
Там скраю стоїть самотня хата хрону..
..А ось і вбога хата хрону..
Світиться? – світиться.. він завжди дома –
Стукайте до хати хрону, стукайте до цієї хати..
Стукайте – і вам відчинять..


Lied 352

Wenn ihr euch nach Wärme sehnt,
Wenn ihr euch nach Ansprache sehnt,
Wenn ihr nach ein bißchen Wärme giert,
Geht nicht unter die Bäume – sie werden euch nicht verstehen.
Auch wenn ihre Architektur kosmisch ist
Und der durchsichtige Rauch aus dem Schornstein strömt …
Geht nicht in diese Wolkenkratzerschluchten.
Da, aus dem tausendsten Stock,
Wird jemand glühende Kohlen auf euch schütten.
Wenn ihr euch wirklich nach Wärme sehnt,
Geht in den verschneiten Gemüsegarten,
An dessen Zaun eine Meerrettichhütte steht,
Ja, hier, eine klapprige Meerrettichhütte …
Brennt noch ein Licht? … Ja, er ist immer da.
Klopft an die Tür der Meerrettichhütte, klopft nur daran.
Klopft und es wird euch aufgetan.

(Hans Thill)

-

Lesen für die Ukraine (XII.)

21. 3. 2014

Сергій Жадан

Thill, Hans (Hg.), 2006: Vorwärts, ihr Kampfschildkröten. Gedichte aus der Ukraine. Ukrainisch-deutsche Ausgabe mit sechs Collagen von Herta Müller. Heidelberg: Wunderhorn.

СЛОВНИКИ НА СЛУЖБІ ЦЕРКВІ

Так сталося, що жінка, яку він любив, вирішила
виїхати з його країни, просто сказала йому одного разу,
знаєш, я маю їхати, маємо ще пару місяців,
можеш мені телефонувати. добре, сказав він, добре,
а потім? що потім? – спитала вона. що потім буде
з твоїм номером? в тебе його відберуть чи ти його
комусь подаруєш? ти розумієш про що я? хто підійме
слухавку, якщо я зателефоную тобі через два місяці?

Ну, я не знаю, сказала вона, номер, очевидно,
знищать. як – знищать? ось так – візьмуть
і знищать. і що потім? потім? потім нічого:
я поїду з цієї країни, буду собі чимось займатись,
там – читати, виїжджати за місто, можливо, молитись. а я?
а ти? ну, ти теж молись, якщо маєш час.

Добре, сказав він, я так і зроблю – я вивчу
яку-небудь молитву і буду молитись. цікаво,
сказала вона, цікаво, і про що ти будеш молитись?
про що? не знаю про що, про що-небудь, яка різниця – про що?

Ти ж невіруючий, сказала вона. ну то й що,
я ж нічого не буду просити, просто молитимусь собі
як-небудь, аби робити те саме, що й ти, розумієш?
ще якби твій номер залишили, я б телефонував,
а так – що лишається?

Я знаю, чому у нас все так сталось –
надто сильна залежність від словників,
від лексем і усіх цих дифтонгів, що розвалюються на язиці,
нічим не виправдана довіра до них,
моя мова, я знаю, мій словник,
друкований на світлому гіркому папері,
читаний мною в барах і вагонах,
куплений мною на розпродажу в Східному Берліні,
ще в 90-х, коли я тебе не знав,
я помру патріотом, навіть якщо
ти назавжди покинеш цю країну,
я спробую телефонувати на твій номер,
навіть якщо там будуть лунати голоси з пекла,
я гортатиму свій йо…ний словник, навіть
якщо в ньому не залишиться жодного
невикористаного слова.

ніщо її не зупинить
ніхто її не переконає
близько 100 тисяч слів і словосполучень
і навіть не можна з нею поговорити

 

Serhij Zhadan

Thill, Hans (Hg.), 2006: Vorwärts, ihr Kampfschildkröten. Gedichte aus der Ukraine. Ukrainisch-deutsche Ausgabe mit sechs Collagen von Herta Müller. Heidelberg: Wunderhorn.


Wörterbücher im Dienst der Kirche

Und so geschah es, sie beschloss
zu fahren, sagte ihm, du weißt
ich muss, wir haben noch Zeit
du kannst anrufen – Und dann?
fragte er, gibst du die Nummer ab
und wen, wen werde ich an der
Leitung haben, dann, verstehst du,
dann?

Ich weiss nicht, sagte sie, die
Nummer wird wohl gelöscht,
denke ich – Und dann? Nichts
dann, ich gehe, ich vertreibe mir
die Zeit, mit Lesen, fahre ins
Grüne, bete vielleicht – Und ich?
Und du? Du kannst ja auch
beten.

Gut, ich lerne ein Gebet und
bete – Interessant, sagte sie, und
worum wirst du beten? Worum?
Um irgendwas, das ist doch
einerlei.

Du bist doch ohne Glauben, sagte
sie – Na und, ich bete einfach,
irgendwie, und tue so, was du
tust, verstehst du, Nummer gibt es
dann ja keine mehr, was bleibt mir
sonst?

Und all das kam so: zu sehr den
Wörterbüchern vertraut, den Lexemen,
Diphtongen, meinem
Wörterbuch mit dem hellbitteren
Papier, ich las darin, in den Bars,
in Waggons, erwarb es beim Abverkauf,
in Ostberlin, noch bevor
ich dich kannte, doch ich werde
als Patriot sterben, auch wenn du
gehst, für immer, ich werde deine
Nummer wählen, auch wenn niemand
antwortet, das ist die Hölle,
ich werde in diesem Wörterbuch
blättern, auch wenn kein Wort
bleibt.

Nichts kann sie zurückhalten, es
kann sie niemand überzeugen, an
die Hunderttausend Wörter und
Wortverbindungen, doch sie lässt
nicht mehr mit sich reden.

(Michael Donhauser)

-

Lesen für die Ukraine (XI.)

20. 3. 2014

Борис Херсонский

Разросшийся сад. Разваливающийся господский
дом с колоннами, дом сиротский,
советник статский такой-то, раб Господен.
Теперь в отставке. Господь говорит: “Свободен!”.

Свободен – хоть до утра прогуливайся по саду
смотри как рассветный луч скользит по фасаду,
застревая в трещинах, загораясь в чердачном
окне на манер пожара. Год был неудачным.

Неурожай, отставка, а дом заложен-перезаложен,
банк прислал покупателя. Впрочем, возможен
новый кредит. Погрузимся в болото долга.
Истекают сроки, ждать осталось недолго.

Постыдна продажа, покуда живут на свете
старцы, знавшие батюшку с матушкой, помнящие как дети
в белых платьицах бегали по аллеям.
Себя не жалеем – хоть старых рабов пожалеем.

Они не видят развала – так помутилось зренье.
Не ходят в церковь – так ослабело тело.
Они не знают – еще при дедушке началось разоренье,
отец – продолжил, а внук – завершает дело.

В отставке, в долгах как в шелках, тех нет, те – далече,
как сказал поэт. Наг стою перед Богом.
Кабы само загорелось – было бы легче.
Не пришлось бы на старости совесть отяготить поджогом.

 

Borys Chersonskyj

Ein verwilderter Garten. Ein verfallenes Herren-
haus, säulenumstanden, das Haus verwaist,
der Staatsrat soundso, ein Knecht des Herrn.
Im Ruhestand nun. Der Herr spricht: „Frei!“

„Frei“ – sich im Garten ergehen von früh bis spät,
schau, wie der Morgenstrahl über die Mauern huscht,
in den Ritzen lauert, im Dachfenster flackert
wie Feuerschein. Ein glückloses Jahr.

Missernte, Entlassung, verpfändet und wieder verpfändet das Haus,
die Bank schickte Käufer. Neue Kredite schloss sie nicht aus.
Stürzen wir uns in den Schuldenhaufen.
Die Fristen verstreichen, wie lang wird’s noch laufen.

Verkaufen verbietet sich, so lange die Alten
leben: sie kannten die Eltern, sahen die Kinder
in weißen Kleidchen durch die Alleen laufen.
Uns bedauern wir nicht, wohl aber die alten Knechte.

Sie sehen den Verfall nicht – so trüb ist ihr Auge.
Sie gehen nicht zur Kirche – so matt ist ihr Leib.
Sie wissen nicht – schon unterm Vater begann der Verfall,
der Sohn machte weiter, und der Enkel führt es zu Ende.

Ruhestand, Schulden wie Heu, die einen fort, die anderen weit,
so die Worte des Dichters. Nackt stehe ich vor dem Herrn.
Hätt es sich selbst entzündet, wär’s leichter.
Da hätt das Gewissen in den alten Tagen nicht die Last einer Brandlegung zu tragen.

(Claudia Dathe)

-

Lesen für die Ukraine (X.)

19. 3. 2014

Остап Сливинський

збірка поезій «Адам», Чернівці: Meridian Czernowitz 2012.

* *

Ми проїхали місто, повне подарункових вогнів.
І тепер, коли майже все світло позаду, я просто прошу тебе
Приручити мені якусь тварину і навчити мене гратися з нею.

Я волів би бути її швидкоплинним тілом.
Їхати, співаючи, наосліп, як п’яний велосипедист у зливу,
Коли він у незв’язній клятві б’є себе в серце і слухає, як воно гуде.

Волів би підніматися з нею на мокру палубу і шукати тебе очима,
Смішний, як іграшковий вулкан, що бризкає малиновим соком.
Волів би повернути все, трохи змінити нахил вітрил і мчати

Під старою примарною назвою, і викидати на берег радісні перли.
Проте вертаюся і засинаю, встромившись носом у купку теплих
Клітин: яке світло осідає на сонній шерсті, у яку красу витікає

звичайне земне життя!

Ostap Slyvynsky

aus dem Band “Adam”, Meridian Czernowitz 2012

* *

Wir durchfuhren eine Stadt voller Geschenkfeuer.
Und jetzt, wo fast alles Licht zurück liegt, möchte ich dich bitten
Mir ein Tier zu zähmen und mir zu zeigen, wie man mit ihm spielt.

Ich möchte gern sein flüchtiger Körper sein.
Fahren, singend, blindlings, wie ein betrunkener Radler im Regen,
Der sich wirr fluchend ans Herz greift und lauscht, wie es schlägt.

Ich möchte gern mit ihm aufs Deck steigen und dich mit Blicken suchen,
Lustig wie ein Spielzeugvulkan, der Himbeersaft spuckt.
Ich möchte gern alles wenden, die Neigung der Segel korrigieren  und davonjagen

Unter dem alten geisterhaften Namen und fröhliche Perlen ans Ufer werfen.
Doch ich kehre zurück und schlafe ein, bohre meine Nase in einen Haufen warmer
Zellen: was für ein Licht setzt sich in das schläfrige Fell, in welche Schönheit mündet

das gewöhnliche irdische Leben!

(Claudia Dathe)

-

Lesen für die Ukraine (IX.)

18. 3. 2014

Наталка Білоцерківець

Thill, Hans (Hg.), 2006: Vorwärts, ihr Kampfschildkröten. Gedichte aus der Ukraine. Ukrainisch-deutsche Ausgabe mit sechs Collagen von Herta Müller. Heidelberg: Wunderhorn.

СТО РОКІВ ЮНОСТІ

Сто років юності, а далі все – пустеля.

Околиці свого старого міста
хіба не чуєш, затуливши очі?
Крізь мертвий дим палаючого листя
біжать собаки нашого дитинства
і підростає кров… Сто років

юності, а далі все – пустеля.
Тут солов᾿ї, неначе цвяшки, вбиті
у груди доквітаючих кущів;
у вересні просушені дощі
полощуться на сонці, як білизна,
розвішена між вікон… А сніги!
Великі, фіолетові… Але ти

мусиш ближче підійти
до рук, плечей, до шкіри, до сорочки,
гарячої від спеки. До стіни,
холодної від страху і від моху.
Хіба не чуєш, затуливши очі,
свою колишню круглу чистоту?
Хіба не хочеш увійти у камінь,
ховаючись від перших поцілунків?

…Туди, туди – у камінь і у мох,
у биту цеглу, порвані м᾿ячі,
у солов᾿їв! У лагідних собак
дитинства нашого, що все повзуть за нами
крізь мертвий дим палаючого листя,
аж кров їм проступає на хребтах.
У мох! У страх!

… а далі все – пустеля.

Natalka Bilozerkiwez

Thill, Hans (Hg.), 2006: Vorwärts, ihr Kampfschildkröten. Gedichte aus der Ukraine. Ukrainisch-deutsche Ausgabe mit sechs Collagen von Herta Müller. Heidelberg: Wunderhorn.

Hundert Jahre Jugend

Hundert Jahre Jugend, und dann – die Ödnis.

Den Vorort deiner alten Stadt, hörst du ihn
nicht, wenn du die Augen schliesst? Durch
den modrigen Rauch der Laubfeuer laufen
noch die Hunde unserer Kindheit, und es
wächst in uns das Blut heran … Hundert Jahre

Jugend, und dann – die Ödnis. Da schlagen
Nachtigallen wie Nägelchen ihren Gesang in
das Weiss der Brüste erblühender Sträuche –
und im September tropft der Regen auf die
Sonnenwärme wie Wäsche, welche zwischen
den Fenstern hängt … Und Schnee! So tief
und violett … Doch auch du, auch du musst

näher kommen, zu den Händen, Schultern
der Haut, zum Hemd, das warm ist von der
Hitze, und zu der Mauer, die kalt ist vom
Schatten, vom Moos. Und hörst du, wenn
du die Augen schliesst, noch deine einstige
gerundete Reinheit? Und möchtest du nicht
Stein sein und so dem ersten Kuss entgehen?

Versteinern, vermoosen, zerschlagene Ziegel
werden und zerrissene Bälle, Nachtigallen!
Und die sanften Hunde unserer Kindheit, die
mit uns kriechen durch den modrigen Rauch
der Laubfeuer, bis unsere Namen bluten.
Moos werden, Schatten!

… und dann – die Ödnis.

(Michael Donhauser)

-

Ein Bericht in der Tagesschau vom 16. 3. 2014: Buchpräsentation und Diskussion: Majdan! Ukraine, Europa

17. 3. 2014

TransStar-Veranstaltungen auf der Leipziger Buchmesse

Buchpräsentation und Diskussion: Majdan! Ukraine, Europa in der Tagesschau am 16. 3. 2014

Die ukrainische Autorin Natalka Sniadanko und der ukrainische Autor Serhij Zhadan stellten gemeinsam mit der Grünen-Politikerin Rebekka Harms das Buch Majdan! Ukraine, Europa vor und diskutieren über die aktuelle politische Situation in der Ukraine.
Lesung und Gespräch mit Serhij Zhadan (Charkiw), Natalka Sniadanko (Lwiw), Rebekka Harms (Brüssel)
Moderation: Sofia Onufriv, EU-Projekt TransStar Europa (Berlin)

Ein Bericht über die Veranstaltung in der Tagesschau im Ersten vom 16. 3. 2014 (Video)

-

Newsletter

Blog

Übersetzungswürfel

Translating cube

Veranstaltungen

Events