Mykola Lipisivitskyi

Forum Replies Created

Viewing 8 posts - 1 through 8 (of 8 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: "Gemogeltes: Dinge, die es hier nicht gibt" #2742

    Можливо, ще варто додати такі поняття?
    СТАЛІНКА, ХРУЩОВКА, ЛЬОХ
    ГОПНИК
    УЗВАР, ДЕРУНИ

    in reply to: "Gemogeltes: Dinge, die es hier nicht gibt" #2604

    Liebe ukrainisch-deutsche und deutsch-ukrainische Gruppe, könnten wir vielleicht zu den zu schwer ürbersetzbaren Phaenomenen aus den ukrainischen Realien folgende hinzufügen?
    ПУТІВКА
    ДИПЛОМ СПЕЦІАЛІСТА
    МАРШРУТКА

    in reply to: Wortspiel übersetzen #2569

    Nina, da habe ich noch eine Idee. Wie wäre es damit? Dieses Wortspiel in deiner Übersetzung finde ich sehr interessant. Danke )

    in reply to: Wortspiel übersetzen #2568

    “Та й, зрештою, яка різниця, хто і в який спосіб торує паралелі тору (себто бублика) – однаково це тільки паралелі, позаяк меридіанів у тору нема. Яка різниця, хто і в який спосіб трактує Тору (себто пенталог) – однаково вона вміщає декалог, сама віщаючись у монолог.”

    “Was macht es letztendlich für einen Unterschied, wer auf welche Weise die parallelen Vektoren des Torus‘ (sprich des Donuts) anlegt? Es bleiben so oder so Parallelen, weil ein Torus keine Meridiane hat. Welchen Unterschied macht es, auf welche Weise und was für Interpretatoren die Tora (sprich den Pentalog) auslegen? Sie enthält den Dekalog und ist enthalten im Monolog.”

    in reply to: Wortspiel übersetzen #2559

    “Was macht es letzendlich für einen Unterschied, wer dank welchen Sinnestoren die Parallelen des Torus (sprich des Donuts) anlegt?”

    Oder findest Du die beiden Varianten unakzeptabel?

    in reply to: Wortspiel übersetzen #2558

    Oder vielleicht auch so?

    in reply to: Wortspiel übersetzen #2557

    Nina, was mir bei diesem Wortspiel einfällt, ist das weit bekannte Wort “das Tor”, welches die ganz korrekt übersetzte aber anders klingende “Weise” in Deiner Übersetzung ersetzen und somit das benötigte Wortspiel schaffen könnte.
    “Was macht es letzendlich für einen Unterschied, wer durch welche Tore die Parallelen des Torus (sprich des Donuts) anlegt?”

    in reply to: Fragen zur Übersetzung #2422

    Meine Variante:

    Якщо вірити щоденникам, то батько Гоппе принаймні після авіакатастрофи, «яка його», як згодом напише донька, «фактично і практично девальвувала, бо наша ринкова цінність у всьому світі зростає та падає пропорційно до нашої швидкості», увесь час пас задніх

Viewing 8 posts - 1 through 8 (of 8 total)

Newsletter

Blog

Übersetzungswürfel

Translating cube

Veranstaltungen

Events