The participants come from seven different European countries where they study or pursue their first professional activities. They have qualified themselves for participation in this project in a two-step application process and over the next three years will work in tandems and trans-linguistically on literary translations.

Workshop Leader: Radovan Charvát

Miloslav Man DE-TSCHMiloslav Man

Miloslav Man was born in Pisek in 1979. He studied German and History at the Pedagogical Faculty of the South-Bohemian University in Budweis. Since 2006 he works as a research assistant at the University of Passau in the project “Building Blocks of History: Bavaria-Bohemia” and works to mediate information to the students from this border region on the history and culture of each others neighboring country. In addition he is the coordinator of the Czech and German language animators for language tandems and occasionally a city guide and pedagogical staff member of Prague Contact. In 2012 he considerably contributed to the development of the permanent exhibit on German-language literature in Prague in the Prague Literary House of German-Language Authors. He loves India, Prague, Psytrance, water, interesting books and many other things.


Anna Koubova DE-TSCHAnna Koubová

Anna Koubová was born 1990 in Prague and studied Czech Language and Literature, Translation and Linguistics in Prague, Paris and Berlin. For several years already she has worked as an interpreter and German and Czech teacher, now living in Munich. Currently her first steps in the translation adventure are being made. She has been involved as a volunteer in German-Czech Youth Forum and Literature Magazine “Plav” and is keen on communication between people and cultures, on languages, literature and nature of any sort.


MIchaela Otterova DE-TSCHMichaela Otterová

Michaela Otterová (born 1977 in Vsetín, Czech Republic) graduated in French and German Philology at the Faculty of Arts of Charles University in Prague. She studied at Leipzig University for two terms and in Freiburg im Breisgau (as a scholarship student of German Academic Exchange Service DAAD)  for free months. Currently, she teaches both languages at a Prague grammar school. She writes critical reviews for literary periodicals. In 2011, she made a radio series about R. M. Rilke for ČRo Vltava. She translates philosophical, historical and literary history texts, for instance the monograph accompanying the exhibition Praha—Prag 1900-1945 / Literaturstadt zweier Sprachen, vieler Mittler [Praha – Prague / Literary City of Two Languages, of Many Mediators]. In 2012, she was awarded an honourable mention in Jiří Levý Translation Competition for her translation of individual poems by Rilke.


SONY DSCPetra Grycová

Petra Grycová was born 1987 in Prague and studied there German and Ukrainian studies on the Charles University. Once upon a time she started also Polish studies as well as Linguistics-Phonetics. Although both remained just a start the most important element stayed: The love to the Polish language and to Linguistics. Petra likes to read interesting books, naturally, as well as to learn languages and discover cultures. And she does love theatre – to play as well as to see – and her free time is going to be more and more occupied by different theatre activities. She lives in Münster where she also makes her PhD. in German Sociolinguistics (National Varieties of German language) and attends theatre pedagogical course.


Alzbeta_Pestova DE-TSCHAlžběta Peštová

After the BA in German and English Business Language she graduated in German Studies at Palacký University in Olomouc. Since 2010 she is a student in the PhD program on German Literature. Her research focuses on Moravian literature around 1900; she participates in the research of the Centre for German Moravian Literature in Olomouc. Since 2012 she is a fellow of the Vladimir-Admoni Program of the DAAD. She heads the Austria Library in Olomouc.


Workshop Leader: Kristina Kallert

Katka Ringesova TSCH-DEKatka Ringesová

Katka Ringesová is a young translator and Czech teacher who spends her working hours helping people find love. Born in Planá in 1980, she studied in Pilsen and Regensburg and now lives in Berlin. For her, translating is a chance to discover literature on a different level than by simply reading it – a way to find her own voice. First steps on this journey have already been made, more will follow…


Magdalena Becher TSCH-DEMagdalena Becher

Born in Dachau (Bavaria) in 1982. She completed her studies of Political Science and Bohemian Studies at the universities of Regensburg and Brno (CZ). At the information office of the “Brücke/Most”-Foundation in Prague and the Consulate of the Czech Republik in Duesseldorf she was able to practice her skills. Since January 2012 she has been working as a project manager in the Czech Center in Duesseldorf. Her tasks and duties are to organise events, related to and based on the Czech culture such as movies, films, theater and literature. She also mobilizes the Czech-addicted community all over in the state of Northrhine Westphalia.


Martin Mutschler TSCH-DE (Foto Tobias Bader)Martin Mutschler
Foto © Tobias Bader

Martin Mutschler, born in Stuttgart in 1986, studied Romance Philology, Slavic Philology and Art History in Tübingen and Prag and is currently working at the theatre. He writes on culture and translates from different languages. In the winter of 2011/12 he was an intern at the European Capital of Culture 2015 in Pilsen, after that he was a committee member of the GFPS-CZ association. Since 2013, he has studied musical theatre direction in Hamburg. Anything else? Everything about culture, within culture, for us. Music is important, maybe the passion for poetry or the world of Bohumil Hrabals’ language derives from music.


Daniela Pusch TSCH-DEDaniela Pusch

Born 1978 in Czechoslovakia, but grew up in Germany, in Leverkusen. She studied slavonic studies and film studies in Marburg, Moscow and Brno. Since 2004, she is living in Düsseldorf with her family, where she works as a translator, as city guide and as a language teacher. She also reads stories in foreign languages to children. For the moment, she is working on the texts by Alena Zemančíková (some of them are publicated in LICHTUNGEN and Sudetenland). In 2014, she won the Young Translaters’ competition run by Czech Centres with her translation of Bohumil Hrabal’s short story Perlička na dně (Little pearl at the bottom).


Martina LISA TSCH-DEMartina Lisa

Born and raised in Czechoslovakia, she studied History and German as a Foreign Language at the University of Leipzig. Because of numerous trips and professional stays (teaching German) in mostly Eurasian countries (Azerbaijan, Russia, Tadzhikistan) and her socialization in Czech and German environments requires moving and switching between cultures and thus belongs to her way of life. After her studies she traslanted texts primarily from the humanities. In her last project she edited and translated (together with Anna Ohlidal) an 17th century chronicle from Old-Czech into German. Her latest literary discoveries are Němci from Jakuba Katalpa, Rybí krev from Jiří Hájíček, Zvuk slunečních hodin from Hana Androníková and the poems from Ondřej Buddeus.


Workshop Leader: Sława Lisiecka

LukasLaski DE-POLLukas Laski

Born in 1984 in Poland he lives in Germany. He graduated in Slavic Studies, with the main focus on Polish Literary Studies and Philosophy at the University of Bochum. Growing up between and with two languages, an awareness of language has left its mark on him, which made him receptive for similarities in and differences between his two mother tongues. The questions how something is called in the other language and in how far the two terms are congruent became more and more important. Besides private renditions he also translated some scientific articles and several texts into German and Polish for a literary workshop guided by the translator Bernhard Hartmann and the Polish author Lidia Amejko. Furthermore he functioned as a mediator during his work for the Polish Institute Düsseldorf, for Pax Christi Aachen and as an interpreter for Polish students in Germany.


Magdalena Lewandowska DE-POLMagdalena Lewandowska

Born 1989 in Poznań, Polen. Since 2008 studies of applied linguistics at Adam Mickiewicz University in Poznań. 2011 BA degree, 2013 MA degree. In the academic year 2011/2012 two semesters at Johannes Gutenberg University Mainz as an Erasmus student. Since May 2013 working at McKinsey EMEA Shared Services (Poznań) as Visual Graphics Specialist – support for German consultants.  Hobbies: cycling, rock music of 60s and 70s.


Zofia Sucharska DE-POLZofia Sucharska

Until 2012 Zofia Sucharska studied German philology in Gdańsk, Poland. The topics she focused on were translation and literature. After moving to Berlin she studied New German Literature at the Free University of Berlin. The project TransStar is a perfect opportunity to gain valuable experience in translation, exchange this experience with other people, while being guided by professionals.


Karolina Matuszewska DE-POLKarolina Matuszewska

Karolina Matuszewska (born 1988) is doctoral candidate at the chair of Austrian and Swiss Literature and Culture (University of Szczecin) and a student in Roman Philology. Her main area of interest is German literature, primarily the works of Paul Scheerbart and Urs Widmer. She has participated in German-Polish oral history projects and in translation competitions.



Magdalena Stefańska was born in Lodz in 1990 and graduated from the secondary school No. 8 in Lodz, a partner school of Germany. She received a DAAD scholarship, was an intern at the Germany-Poland Institute in Darmstadt and the Union of European Federalists in Lodz. She participated in a number of international projects and was an exchange student at the Johannes Gutenberg University in Mainz and the Otto Friedrich University in Bamberg. Currently she is a student of interdisziplinary individual humanstic studies at the University of Lodz with a focus on philosophy and German studies.


Workshop Leader: Dr. Olaf Kühl

Marlena Breuer POL-DE

Marlena Breuer

Born 1985. Joiner’s apprenticeship. Worked as a joiner and maker of percussion instruments. Since 2009 studies of slavic languages and International Literature at University of Tübingen.


Karolina Kowarczyk POL-DE Claudia HoehneKatharina Kowarczyk

Katharina Kowarczyk was born in 1982 near Katowice/Poland. She studied Polish Studies and Philosophy at University of Hamburg. In 2012 her MA thesis „Analysis of Literary Translation from Polish into German – Ignacy Karpowicz’s Balladyny i romanse“ was awarded the prize of the Polish Ambassador to Germany.  She is a translator from Polish into German. She lives in Hamburg since 1989.


Christian Nastal POL-DEChristian Nastal

Christian Nastal, M.A, was born in Gdynia in 1979. He studied Rhetoric, English Literature and Comparative Literary Studies at University of Tübingen, where he works as a coordinator at the Department of Slavic Studies since 2010 (2010-2012 in a German-Polish film project, since 2013 in a German-Polish Joint Master’s Program). He translates Polish scientific texts into German since 2012 (first in the course of the film-project, in 2013: papers of a German-Polish literary studies conference). In the TransStar project he translates Daniel Odija’s novel szklana huta. He lives with his family in Tübingen and enjoys riding fast bikes (those without an engine).


Melanie_Foik POL-DEMelanie Foik

Melanie Foik was born in Hagen in 1981. She completed her training as a hospital nurse and then started her education in Regional Studies of East-Central Europe, German Studies and Polish Studies/ East European Cultural Studies in Münster (Germany) and Cracow (Poland). In the academic year of 2010/11 she worked as a DAAD language assistant at the University of Chernivtsi (Ukraine) and from 2012 to 2014 she was employed as a research associate at the Slavic-Baltic Department of the University of Münster.


Magda Wlostowska POL-DEMagda Włostowska

From 2004 to 2012 Magda Włostowska studied Political Science, East and Southeast European Studies and Polish Studies at the University of Leipzig. During her studies she gained work experience at different internships and activities, i.a. at the Heinrich Böll Foundation Warsaw and at the research group “Pathways of Law” at the Institute for Slavic Studies of the University of Leipzig. Since 2012 she works at the Centre for the History and Culture of East Central Europe (Geisteswissenschaftliches Zentrum Geschichte und Kultur Ostmitteleuropas – GWZO) at the University of Leipzig and in addition to her dedication to (queer)feminist projects she currently also works on formulating a dissertation proposal. Since 2010 she is a certified translator for Polish. Within the framework of the TransStar project she will translate from the novel Dzidzia by Sylwia Chutnik


Jakob walosczyk POL-DE
Jakob Walosczyk

Jakob Walosczyk, born in 1981, translates from Polish and Russian. While he grew up in Silesia and Swabia and it at home in Franconia now, he merely speaks standard German. He holds a degree in Slavonic and English Studies and has been working as an instructor of German as a foreign language since 2010. Lives in Bamberg.


Workshop Leader: Andy Jelčić

Bojana Bajić

Bojana Bajic DE-KROBojana Bajić graduated from the Faculty of Humanities and Social Sciences at the University of Rijeka with a degree in English and German Studies. She conducted longer study trips to Berlin as a Copernicus and German Academic Exchange Service (DAAD/German Partnerships with Higher Education Institutions) fellow. As a student participant and a burgeoning translator she also received scholarships for German literary translation from the Department of Translation Studies at the University of Graz. She provided subtitles for videos, worked as a high school teacher of English and German as well as an editor and translator in a publishing house. Currently she translates from and into English and German.


Zeljka Goricki DE-KROŽeljka Gorički

Željka Gorički was born in Zagreb in 1982 and studied English and German Language and Literature at the Faculty of Humanities and Social Sciences of the University of Zagreb where she now works at the Institute of Croatian Language and Linguistics. She also works as a freelance translator and is co-founder of the Nu:Write Theatre Festival.


Ines HUDOBEC DE-KROInes Hudobec

Ines Hudobec was born in Frankfurt am Main (Germany) in 1977, and moved to Croatia in 1983. She studied Economics in Zagreb, European Economics (MBA-Europe) at the Europa-Institut in Saarbrücken (Germany) and Conference Interpreting (A-language Croatian; B-Language German) in Zagreb. Thanks to a DAAD scholarship she studied in Germany. Since 2003, she has been working as freelance translator, interpreter and professional tourist guide in Croatia. She has also been studying German Language and Literature/Cultural Studies, and Ethnology and Cultural Anthropology at the Faculty of Philosophy of the University in Zagreb since October 2012.


Daniela_Cancar DE-KRODaniela Čančar

Daniela Čančar was born in 1982 in Travnik, completed her graduate studies in German at the Faculty of Philosophy of the University of Sarajevo. She then attended the College of Literature (Master’s degree) at the Faculty of Humanities of the University Džemal Bijedić in Mostar. From 2004 to 2006 she worked for the Goethe Institute Sarajevo. From 2006 to 2011 she worked as an assistant for German literature at the Faculty of Philosophy in Zenica. Since 2012, she obtained her doctorate at the University of Zadar on the character portraits in the novels of Thomas Bernhard and Elfriede Jelinek. Daniela Čančar is the author of several scientific articles and she translated amongst others German movies and a children’s book into German.


Ana Pranjkovic DE-KROAna Pranjković Karas

Ana Pranjković Karas was born in 1982 in Zagreb. She studied German, Spanish and Portuguese language and literature at the Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb. Since 2005 she has been working as a co-author of a new comprehensive German-Croatian/Croatian-German dictionary as well as a freelance translator. A member of the Croatian Literary Translators Association since 2010. She has collaborated on different projects with the Goethe-Institut Zagreb. In August 2011 she was granted a scholarship by the Literary Colloquium Berlin and the S. Fischer Foundation for translators from Southeast Europe specialized in German language literature. During her residence in Berlin she also took part in the Summer Academy for Translators of German Literature. Her output includes translations of works by Thomas Bernhard, Eugenio Coseriu, Pablo Casacuberta and Hans Magnus Enzensberger. Her translation of Thomas Bernhard’s novel Die Kälte. Eine Isolation was awarded by the Austrian Federal Ministry for Education, the Arts and Culture as an outstanding translation of contemporary Austrian literature in 2012. Since 2015 works as a staff translator for the European Commission in Luxembourg..


Workshop Leader: Matthias Jacob and Dr. Alida Bremer

Anna Hodel KRO-DEAnna Hodel

Anna Hodel (1982) studied Slavic Languages and Literatures and Eastern European History at the Universities of Basel, St. Petersburg and Zagreb. She teaches Russian at the Language Center of the University of Basel and works as research assistant at the Slavic Seminar in Basel, where she is writing her doctoral thesis on South Slavic romantic literatures. Furthermore, Anna Hodel organizes events between literature, language and politics. She lives with her partner and two kids in Basel.


Evelyn Sturl KRO-DEEvelyn Sturl

Evelyn Sturl was born in 1991 in Amstetten, Lower Austria. After finishing her Bachelor’s degree in Transcultural Communication at the University of Graz in August 2012, she continued her intensive linguistic and cultural studies with the Master’s degrees in Translation Studies and in Interpreting Studies in the languages Bosnian/Croatian/Serbian and Italian. After haven partaken in study-abroad-programs in Bologna and in Novi Sad, she returned to Graz.
At the very beginning of her academic career, her avid interest in South-Eastern Europe was incited by mere curiosity. This initial interest gave birth to a veritable love for the Serbo-Croatian language. Repeated stays in Serbia, Croatia and Bosnia as well as subject-relevant internships have inspired her ever-growing enthusiasm for the literary culture of the former Yugoslavian countries. In the scope of the project TransStar, she works on translating selected pieces of literature from Croatian into German.


Maja Konstantinovic KRO-DEMaja Konstantinović

Maja Konstantinović was born in Vukovar in 1989, a few years later in 1993 she and her family flee to Bruchköbel, Hesse. After a successful B.A. in Slavic Studies and Political Science in Tübingen, she is now enrolled in a graduate program for literary and culture theory. In 2008 she participated in “Translators in Residence”, a project of the Slavic Studies Department of the University of Tübingen. Her first professional experience in 2009 was translating the subtitles to Tena Štivičić’s play “Seven Days in Zagreb”, which was performed as part of the theater project “Orient Express” at the Staatstheater Stuttgart. She currently organizes a panel discussion on the cross-cultural issues concerning the verbalization of culture as a process of translation.


Paul_Gruber KRO-DEPaul Gruber

 Paul Gruber was born in Graz, Austria, in 1984. He gratuated in the teachers training program for German and Bosnian/Croatian/Serbian in Graz in 2015. During his studies he had spent one semester each in Belgrad and Zagreb. In the school year of 2010/11 he worked as an assistant for German language at different high schools in Zagreb. From october 2014 he works as a lector for Austrian language and culture at the Department of German studies in Novi Sad.


Vivian_Kellenberger KRO-DEVivian Kellenberger

Vivian Alida Kellenberger (1978) studied Slavic Languages and Literatures and Eastern European Studies at the universities of Fribourg, Bern, Moscow (RGGU) and Zagreb. She worked as a translator for the delegations of the International Committee of the Red Cross in Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia as well as for the Croatian Embassy in Bern. Between 2009 and 2014 she taught Croatian on several private schools in Zürich and Bern.
Since 2015 she is responsible for the communication of The Magic Lantern (cinema club for children) in Neuchâtel and organizes on behalf of the Institute for Slavic Languages and Literatures at the University of Bern readings with writers from the former Yugoslavia.



Workshop Leader: Amalija Maček

Ana Dejanovič DE-SLOAna Dejanovič

Ana Dejanovič received a BA degree in Translation from the Department of Translation at the Faculty of Humanities of the University of Ljubljana in 2012. Since October 2012 she has been a student of Interpreting (MA) at the Department of Translation in Ljubljana. She translates from German to Slovene.


Irena Smodis DE-SLOIrena Smodiš

Irena Smodiš was born in 1990 in Ljubljana. She grew up in Ljubljana but spent some years in Vienna and Berlin. At the moment she is writing her master thesis at the Department of German, Dutch and Swedish at the Faculty of Humanities of the University of Ljubljana. She translates from German to Slovene. Other languages: English, Croatian, Spanish, Swedish. She works as a German teacher and works at the editorial Beletrina. In the TransStar project she translated texts from Eugen Ruge and PeterLicht.


Lavrin Alenka DE-SLOAlenka Lavrin

Since 2011 Alenka Lavrin is a Master’s student of Translation Studies at the Faculty of Humanities at the University of Ljubljana. As a student she participated in various student organisations and projects, e.g., as a member of Student Council and a coordinator of student tutors at the faculty. In 2012 she also worked as the head of translators at the International Student Film and Video Festival – Filofest. She is very glad to be able to participate in the TransStar Europa project since in her opinion this project represents a good opportunity for translators to launch their career.


Karmen Schoedel DE-SLOKarmen Schödel

Born 1976 in Reutlingen, grew up in Germany and Slovenia. After studying economics in Maribor, work in the field of auditing, initially in Ljubljana and from 2001 in Nuremberg. In 2005 passed the state examination as a translator for the Slovenian language in Darmstadt. Publicly appointed and certified translator for the Slovenian language at Nuremberg-Fürth Regional Court. Member of the German Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ). Since 2006 freelance translator for German and Slovenian specialising in: law, business, technology, tourism, the arts, literature. Additional fields: interpreting, voice recording, language training, intercultural coaching.


Janko Trupej DE-SLOJanko Trupej

After graduating in Translation and Interpreting (English and German) at the University of Maribor (2004–2009), he enrolled in the Translation Studies Ph.D programme at the University of Ljubljana. He wrote his dissertation on translating racist discourse under the supervision of Professor Nike Kocijančič Pokorn and successfully defended it in 2013. He has presented the results of his research at academic conferences and in scholarly print. He works as a freelance translator and interpreter, and has previously worked as a volunteer for UNICEF, as a trainee at the Directorate-General for Translation of the European Parliament in Luxembourg, and has taught a course in Business English for the Centre for Life-Long Education of the Faculty of Arts in Maribor.


Workshop Leader: Daniela Kocmut

Franziska Mazi SLO-DEFranziska Mazi

Franziska Mazi studied Slavonic Philology and English at the University of Basel (Switzerland) with her main focus on South-Slavonic Studies. Exchange semesters were spent in St. Petersburg and Split. Since 2012, she has been writing articles for a cultural journal in Basel and working on small translation projects into German and English. Since April 2013 she has been a member of the TransStar translation group, led by Daniela Kocmut, translating from Slovenian into German. Her current translation project is the novel by Goran Vojnović What Did You Do in the Yugoslav Wars, Daddy?, 2012.


Daniela Trieb SLO-DE

Daniela Trieb

Daniela Trieb completed her undergraduate studies (BA) of Slavic and German Philology at the University of Tübingen. Her postgraduate Studies (MA) of Slovene philology the completed at the University of Graz. Her exchange semester she spent in Ljubljana and has participated in workshops for literary translation.


Tjasa Sket SLO-DETjaša Šket

Tjaša Šket graduated in Translation Studies (English, German and Slovene) from the Department of Translation at the University of Ljubljana. In 2013 she completed her Masters in Conference Interpreting at the Department of Translation Studies at the University of Graz. During her studies, she participated in various programmes and internships including DAAD, Erasmus and a DGT Translation internship. In 2009 and 2010 she spent several months in Berlin, England and Luxembourg studying and working. She has been working as a freelance translator and interpreter for English and German.


Lydia Nagel SLO-DELydia Nagel

Lydia Nagel studied Slavonic Languages and Cultural Science in Berlin, Belgrade and Moscow. From 2008 to 2010 she managed an intern programme for Ukrainian and Belorussian students in the state of Brandenburg. Currently, she teaches at the Department of Slavonic Studies of the University of Vienna. She lives in Berlin and Vienna and translates from various Slavonic languages into German, mainly contemporary prose and drama. She is a member of the project management team of Drama Panorama, an open forum for German and international translators of dramatic literature.


Anja Wutej SLO-DEAnja Wutej

Anja Wutej was raised bilingual (Slovenian, German). She studied in the Department of Translation of the Faculty of Humanities at University of Ljubljana and continued her studies at the Faculty of Criminal Justice and Security in Maribor. During her studies she was awarded different scholarships (Erasmus, DAAD, the national Zois scholarship for talented students) and spent one semester in Lisbon and one month in Berlin. She participated in various projects (translations for HALMA, Poetikon and for UNIKUM, the cultural center of the university in Klagenfurt). In her free time she enjoys acting, filmmaking, singing and handicrafts.



Workshop Leader: Dr. Maria Ivanytska and Jurko Prochasko

Mykola Lipisivitskyi DE-UKRMykola Lipisivitskij

Mykola Lipisivitskij was born in Katerynivka, Zhytomyr region in Ukraine. After studying German Language and Literature and his post graduate defense [2012] on German short play of the 20th century, he has been the head of the Centre of Brecht Studies and worked as an associate professor at the Zhytomyr State University after Ivan Franko. He has translated Bertolt Brecht’s Die Dreigroschenoper  (2010), an extract from K. Lange-Müller’s novel Die verfrühte Tierliebe (2011) and four plays by L. Hübner, Ph. Löhle, F. Richter und I. Lausund within the framework of the research project for Goethe Institute „SCHAG“ into Ukrainian.


Valentyna Bilokrynytska DE-UKR
Valentyna Bilokrynytska

Born 1994 in Cherkasy, Valentyna Bilokrynytska studied Political Science at the Kyiv-Mohyla Academy. She interviewed victims of the deportation of the Germans within the Soviet Union and the witnesses to the Second World War. In 2012 she left the academy to study Translation at the Taras Shevchenko University of Kyiv. Currently, she works as a translator in the field of Medicine.


Olha Kravchuk DE-UKROlha Kravchuk

Olha Kravchuk studied German-Ukrainian Translation at the National Jurij-Fedkovych-University in Chernivtsi. Since 2010 she has been working at the Zentrum Gedankendach where she is a mentor to literature and film projects. She is also a PhD student at the Department of Foreign Literature History and Literature Theory at the University of Chernivtsi doing research on the work of Rose Ausländer. She is currently on maternity leave.


Yulija Mykytjyk DE-UKRYuliya Mykytyuk

Yuliya Mykytyuk completed German Studies at the National Ivan Franko University of Lviv (2004-2009), at FAU Erlangen-Nurnberg (2007) and at the University Duisburg-Essen (2007-2008) (within the framework of DAAD scholarships for Germanists). Between 2009 and 2010 she was a high school teacher at the Department of German Philology at the National Ivan Franko University of Lviv. Since November 2010 she is a PhD student at the Department of German Philology at the National Ivan Franko University of Lviv, working on her dissertation entitled “Compliment as a Two-Part Speech Act in German Dramas of the 18th-21st Centuries”.  Between August and September 2011 she conducted research work at the FAU Erlangen-Nurnberg (DAAD scholarship for PhD students). Since September 2009 she is a teacher at the Language Learning Center Lviv, partner of the Goethe Institute Kyiv. Since 2007 she is involved as an interpreter (in the social programs of the Red Cross, to scientific conferences, in the “Galician school of hospitality” to EURO 2012). Since 2008 she translates from German into Ukrainian (the works of P. Bichsel, F. Kafka, I. Parei, P. Scheuermann).


Drachuk Olga-Daryna DE-UKR-Daryna Drachuk

Olga-Daryna Drachuk was born 1989 in Vinnyzia, Ukraine. Studied Pedagogy and German studies at National Ivan-Franko-University of Lviv. Since 2013 she is fellow of DAAD-Foundation. She studies social work at Cologne University of Applied Sciences. The main focuses of her study are international youth work, cultural youth education and theatre pedagogy. Her interests are aesthetic space exploration, photography, vocal, action art, performance and installation. She is an independent translator and performer.


Workshop Leader: Claudia Dathe

Aka Constanze UKR-DEConstanze Aka

Constanze is currently studying Eastern European Studies (main subjects: culture and history) at the Free University of Berlin. Previously, she graduated from the University of Passau with a degree in European Studies and worked in the world of cultural project management. Constanze spent one year studying and volunteering at the Ukrainian Catholic University in Lviv. She travels often, preferably in Brazil, Poland, Russia and Ukraine.


Stefan Heck UKR-DEStefan Heck

Stefan Heck was born in São Paulo, Brazil, in 1987and moved to Germany in 1990. He studied Slavic Philology and Business Administration in Tübingen and Warsaw. During a summer school stay in 2009 he fell deeply in love with Ukrainian. After his master’s degree in 2012 he started working as an assistant in the Department of Slavic Studies at the University of Tübingen and began a PhD on the Slavic aspect in 2013.


Nina Hawylow UKR-DENina Hawrylow
Foto © Andreas Reiterer

Nina Hawrylow was born in 1988 in Salzburg, Austria and lives in Kyiv. From 2008 to 2013 she studied Ukrainian and German Philology at the University of Vienna and the Taras Shevchenko University of Kyiv. Since fall 2014 she is working as a German teacher at the Shevchenko University.


Sofia Onufriv UKR-DESofia Onufriv

Geboren 1970 in Lwiw/Lemberg. Studierte Germanistik und Verlagswesen in Lwiw. Freiberufliche Dolmetscherin und Übersetzerin, Kulturmanagerin und -vermittlerin sowie Reiseleiterin ( Mitglied im Übersetzerverein „Translit“ e.V. (





Translating cube