Workshop Leader: Andy Jelčić

Bojana Bajić

Bojana Bajic DE-KROBojana Bajić graduated from the Faculty of Humanities and Social Sciences at the University of Rijeka with a degree in English and German Studies. She conducted longer study trips to Berlin as a Copernicus and German Academic Exchange Service (DAAD/German Partnerships with Higher Education Institutions) fellow. As a student participant and a burgeoning translator she also received scholarships for German literary translation from the Department of Translation Studies at the University of Graz. She provided subtitles for videos, worked as a high school teacher of English and German as well as an editor and translator in a publishing house. Currently she translates from and into English and German.


Zeljka Goricki DE-KROŽeljka Gorički

Željka Gorički was born in Zagreb in 1982 and studied English and German Language and Literature at the Faculty of Humanities and Social Sciences of the University of Zagreb where she now works at the Institute of Croatian Language and Linguistics. She also works as a freelance translator and is co-founder of the Nu:Write Theatre Festival.


Ines HUDOBEC DE-KROInes Hudobec

Ines Hudobec was born in Frankfurt am Main (Germany) in 1977, and moved to Croatia in 1983. She studied Economics in Zagreb, European Economics (MBA-Europe) at the Europa-Institut in Saarbrücken (Germany) and Conference Interpreting (A-language Croatian; B-Language German) in Zagreb. Thanks to a DAAD scholarship she studied in Germany. Since 2003, she has been working as freelance translator, interpreter and professional tourist guide in Croatia. She has also been studying German Language and Literature/Cultural Studies, and Ethnology and Cultural Anthropology at the Faculty of Philosophy of the University in Zagreb since October 2012.


Daniela_Cancar DE-KRODaniela Čančar

Daniela Čančar was born in 1982 in Travnik, completed her graduate studies in German at the Faculty of Philosophy of the University of Sarajevo. She then attended the College of Literature (Master’s degree) at the Faculty of Humanities of the University Džemal Bijedić in Mostar. From 2004 to 2006 she worked for the Goethe Institute Sarajevo. From 2006 to 2011 she worked as an assistant for German literature at the Faculty of Philosophy in Zenica. Since 2012, she obtained her doctorate at the University of Zadar on the character portraits in the novels of Thomas Bernhard and Elfriede Jelinek. Daniela Čančar is the author of several scientific articles and she translated amongst others German movies and a children’s book into German.


Ana Pranjkovic DE-KROAna Pranjković Karas

Ana Pranjković Karas was born in 1982 in Zagreb. She studied German, Spanish and Portuguese language and literature at the Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb. Since 2005 she has been working as a co-author of a new comprehensive German-Croatian/Croatian-German dictionary as well as a freelance translator. A member of the Croatian Literary Translators Association since 2010. She has collaborated on different projects with the Goethe-Institut Zagreb. In August 2011 she was granted a scholarship by the Literary Colloquium Berlin and the S. Fischer Foundation for translators from Southeast Europe specialized in German language literature. During her residence in Berlin she also took part in the Summer Academy for Translators of German Literature. Her output includes translations of works by Thomas Bernhard, Eugenio Coseriu, Pablo Casacuberta and Hans Magnus Enzensberger. Her translation of Thomas Bernhard’s novel Die Kälte. Eine Isolation was awarded by the Austrian Federal Ministry for Education, the Arts and Culture as an outstanding translation of contemporary Austrian literature in 2012. Since 2015 works as a staff translator for the European Commission in Luxembourg.



Workshop Leader: Matthias Jacob and Dr. Alida Bremer

Anna Hodel KRO-DEAnna Hodel

Anna Hodel (1982) studied Slavic Languages and Literatures and Eastern European History at the Universities of Basel, St. Petersburg and Zagreb. She teaches Russian at the Language Center of the University of Basel and works as research assistant at the Slavic Seminar in Basel, where she is writing her doctoral thesis on South Slavic romantic literatures. Furthermore, Anna Hodel organizes events between literature, language and politics. She lives with her partner and two kids in Basel.


Evelyn Sturl KRO-DEEvelyn Sturl

Evelyn Sturl was born in 1991 in Amstetten, Lower Austria. After finishing her Bachelor’s degree in Transcultural Communication at the University of Graz in August 2012, she continued her intensive linguistic and cultural studies with the Master’s degrees in Translation Studies and in Interpreting Studies in the languages Bosnian/Croatian/Serbian and Italian. After haven partaken in study-abroad-programs in Bologna and in Novi Sad, she returned to Graz.
At the very beginning of her academic career, her avid interest in South-Eastern Europe was incited by mere curiosity. This initial interest gave birth to a veritable love for the Serbo-Croatian language. Repeated stays in Serbia, Croatia and Bosnia as well as subject-relevant internships have inspired her ever-growing enthusiasm for the literary culture of the former Yugoslavian countries. In the scope of the project TransStar, she works on translating selected pieces of literature from Croatian into German.


Maja Konstantinovic KRO-DEMaja Konstantinović

Maja Konstantinović was born in Vukovar in 1989, a few years later in 1993 she and her family flee to Bruchköbel, Hesse. After a successful B.A. in Slavic Studies and Political Science in Tübingen, she is now enrolled in a graduate program for literary and culture theory. In 2008 she participated in “Translators in Residence”, a project of the Slavic Studies Department of the University of Tübingen. Her first professional experience in 2009 was translating the subtitles to Tena Štivičić’s play “Seven Days in Zagreb”, which was performed as part of the theater project “Orient Express” at the Staatstheater Stuttgart. She currently organizes a panel discussion on the cross-cultural issues concerning the verbalization of culture as a process of translation.


Paul_Gruber KRO-DEPaul Gruber

Paul Gruber was born in Graz, Austria, in 1984. He gratuated in the teachers training program for German and Bosnian/Croatian/Serbian in Graz in 2015. During his studies he had spent one semester each in Belgrad and Zagreb. In the school year of 2010/11 he worked as an assistant for German language at different high schools in Zagreb. From october 2014 he works as a lector for Austrian language and culture at the Department of German studies in Novi Sad.


Vivian_Kellenberger KRO-DEVivian Alida Kellenberger

Vivian Alida Kellenberger (1978) studied Slavic Languages and Literatures and Eastern European Studies at the universities of Fribourg, Bern, Moscow (RGGU) and Zagreb. She worked as a translator for the delegations of the International Committee of the Red Cross in Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia as well as for the Croatian Embassy in Bern. Between 2009 and 2014 she taught Croatian on several private schools in Zürich and Bern.
Since 2015 she is responsible for the communication of The Magic Lantern (cinema club for children) in Neuchâtel and organizes on behalf of the Institute for Slavic Languages and Literatures at the University of Bern readings with writers from the former Yugoslavia.






Translating cube