Mykola Lukasch (1919– 1988)
Goethes “Faust” has long been recognized as one of the most significant works of world literature. This masterpiece opens the 15-volume set of Mykola Lukash’s translations and own works. Lukash started working on this translation as a high-school student, and devoted 20 years of his life to the Ukrainian “Faust”. The first publication came out in 1955 and was a prominent event in the literary process of those times.
In the 1950s-70s Lukash created his most renowned translations – “Don Quijote” by Cervantes, the “Decamerone” by Boccaccio, and “Madame Bovary” by Flaubert, as well as poems by Heine, Schiller, Burns and many others. He was said to have spoken 30-40 languages, but the translator himself named a more modest number: 18.
“Mykola Lukash hated the whole soviet system because of its brutal, lying ideology. He hated, to be precise, the hypocrisy of all the political regimes. He was struck not by the social cynicism, but by the human one. Since he was a romantic and “an idealist of principle” – writes Mykola’s god-daughter Roxana. Because of his conflict with the authorities he was banned from being published and almost had to starve.
Mykola Lukash was appreciated at his true worth only after his death. He was thrice nominated for the Taras-Shevchenko Literary Prize, but was always rejected.
by Valentyna Bilokrynytska
Read more.
Relying on the structure and methodology of classical and postclassical [...]
For further information on translation, the TransStar project and the [...]
Relying on the structure and methodology of classical and postclassical [...]
Sir or Madam, In co-operation with KulturKontakt Austria, the Austrian [...]
Five short films with translations (videopoetry) were made as part [...]
Translating Cube: Six Sides of European Literature and Translation Berlin, [...]
Programme (PDF)
Five short films with translations (videopoetry) were made as part [...]
Translating Cube: Six Sides of European Literature and Translation Berlin, [...]
Programme (PDF)
Translating Cube in Tübingen Reinold Hermanns: SWR2 Journal am Mittag, [...]
Being Exchanged: Between Paris, Stuttgart and Ivano-Frankivsk Yuri Andrukhovytsh, Lubomír [...]
Five short films with translations (videopoetry) were made as part [...]
Bookstore: http://www.edition-fototapeta.eu/geschichten-erzaehlen
More here (PDF). Bookstore: https://knjigarna.ff.uni-lj.si/si/izdelek/1623/pet-poti-do-prevoda/
Five short films with translations (videopoetry) were made as part [...]
Bookstore: http://www.edition-fototapeta.eu/geschichten-erzaehlen
More here (PDF). Bookstore: https://knjigarna.ff.uni-lj.si/si/izdelek/1623/pet-poti-do-prevoda/
Translating Cube: Six Sides of European Literature and Translation Berlin, [...]
Programme (PDF)