Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
Mislim, da nimamo fraze, ki bi v tem kontekstu imela smiseln učinek.
^^Koristen članek, hvala!
Bewerben können sich Dramatik- und Literaturübersetzer mit der Muttersprache Deutsch …
Konec decembra sem končno dobil pravice za besedilo Petra Stamma. Če ima katera kakšen predlog glede spodnjih primerov, se priporočam.
1.
Der Boden der Alpenweiden war so weich, dass er unter unseren Schritten federte …
Tla na alpskih pašnikih so bila tako mehka, da so nihala pod najinimi koraki …2.
Sie trug ein bauchfreies T-shirt …
Nosila je kratek top …3.
Sie hatte sich beklagt, weil ich einige ihrer Bilder abgehängt hatte und weil in der Schieferplatte des Esstisches ein Kratzer war.
Pritoževala se je, ker sem snel nekaj njenih slik in ker je bila skrilasta plošča jedilne mize opraskana.Hvala obema za predloge!
Še dva primera, pri katerih nekako ne najdem rešitve, ki bi mi bila najbolj všeč:
1.
In diesen ganzen riesigen Raum der Moschee hatte sein kleines, geliebtes Piran Platz genommen.
V ves ta ogromni prostor mošeje se je umestil njegov mali, ljubljeni Piran.2.
Jubel brandete auf und zwischendurch rief einer:
Vzkipelo je veselje in vmes je nekdo zaklical:- This reply was modified 10 years, 9 months ago by Janko Trupej.
Prosim za predloge glede rešitev za odebeljene dele besedil:
1.
Gemeinsam mit den Menschen guten Glaubens in der Region beginnt ein paar Wochen nach diesem Vorfall Janez Capistrano mit dem Bau einer Kirche und eines Klosters, das er dem heiligen Bernadin von Siena widmen wird.Skupaj z dobronamernimi ljudmi s tega območja Janez Kapistran nekaj tednov po tem pripetljaju začne graditi cerkev in samostan, ki bosta posvečena Bernardinu Sienskemu.
2.
Er saß am Boden und er fuhr mit seinen Augen durch den riesigen, leeren Raum und in ihm stieg eine seltsame Stille hoch, so eine, wie er sie manchmal spürt, wenn er auf den Felsen beim Leuchtturm sitzt und in Richtung Venedig starrt.Sedel je na tleh, pogled premikal po ogromnem, praznem prostoru in polaščala se ga je čudna tišina, takšna, ki jo je občutil včasih, ko je sedel na skali ob svetilniku in gledal proti Benetkam.
3.
Um schlaftrunkenen Kapitänen großer Schiffe, aus China, Afrika oder sonst woher kommend, ihren Weg zu weisen, damit sie nur ja nicht von der westlichsten Spitze Sloweniens aufgehalten würden.Dremavim kapitanom velikih ladij iz Kitajske, Afrike ali od kod drugod kaže pot, da jih zahodna konica Slovenije ja ne bi zaustavila.
4.
Hammerschlagen, Hufnägelgeklopf, das monotone Stampfen des Mühlrades!Udarjanje kladiva, zabijanje podkovskih žebeljev, monotono butanje mlinskega kolesa!
- This reply was modified 10 years, 9 months ago by Janko Trupej.
- This reply was modified 10 years, 9 months ago by Janko Trupej.
^^Žal trenutno nimam časa hodit v LJ.
Pošlji Tanji, morda bi to bilo primerno za na FB ali spletno stran.
Potem se bom pa potrudil, da bo tudi pri meni številka bližja 15 kot pa 20.
Jaz računam na ene 15 do 20 strani.
^^Blagor tebi, Ana.
Še bolj neverjetno je, da se je prevajalcu iz te zgodbe podobna zadeva naslednji dan zgodila še pri enem drugem naročniku. Ampak naj bi vse delo vseeno dobil plačano.
In nauk te zgodbe je: “Včasih je pametno tisto, kar lahko postoriš danes, za vsak slučaj prestaviti na jutri.”
Kolikor sem jaz razumel, si bomo že pred srečanjem izmenjali prevode, jih doma pregledali in potem na srečanju predebatirali probleme. Potem pa decembra že izdelali končno verzijo.
- This reply was modified 10 years, 9 months ago by Janko Trupej.
Jaz še tudi čakam na eno izmed izbranih besedil, ampak OK, da le imam nekaj…
Par problematičnih mest je že bilo, ja.
Kako vam napreduje prevajanje? Odobreno imamo zdaj upam da že vsi vsi vsaj nekaj…
Mi lahko katera izmed vas prosim predlaga pametno rešitev za pridevnik “ohnmächtig” v spodnjem kontekstu?
Mit den Händen hielt sich der alte Mann am Geländer, so schüttelte ihn ohnmächtiger Zorn.
-
AuthorPosts