Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
Nagrajenka mednarodnega literarnega festivala Vilenica 2013 je poljska pisateljica Olga Tokarczuk, ena osrednjih osebnosti v sodobnem poljskem literarnem prostoru. Letošnja lavreatka, ki je debitirala leta 1979 in svoj prvi roman objavila leta 1993, uživa velik ugled tako med bralci kot tudi med kritiki; prejela je že številne literarne nagrade doma in v tujini. Več o Olgi Tokarczuk lahko preberete tukaj.
Vileniški kristal pa je prejela mlada ukrajinska pisateljica Tanya Malyarchuk, ki jo je mednarodna žirija izbrala izmed sedemnajstih srednjeevropskih avtorjev, ki so na Vilenici 2013 predstavili svoja dela. Žirija ji je kristal podelila za kratko zgodbo “Ženska in njena riba”. Več o Tanyi Malyarchuk lahko preberete tukaj.
- This reply was modified 10 years, 10 months ago by Janko Trupej.
Ne izključno za književno prevajanje, ampak vseeno:
http://videolectures.net/ssjlk2012_kocijancic_pokorn_ideologija/
http://www.jostrans.org/index.php
http://ec.europa.eu/translation/slovenian/slovenian_en.htm
http://ec.europa.eu/translation/slovenian/guidelines/documents/list_glossaries_dictionaries_sl.pdf
^^Ana, temu bi se pa lahko reklo “la dolce vita”.
Drugače pa ja, še dobro, da je treba prevesti do novembra – do takrat mi bodo pa menda že nekaj odobrili.
- This reply was modified 10 years, 11 months ago by Janko Trupej.
Kaj vse že dandanes obstaja.
Ja, poslal sem jim že svojo novo izbiro, samo mi niso še potrdili niti, da so dobili moj mail. Tako da zaenkrat še nič ne prevajam.
^^Meni so ravno sporočili, da je ena slovenska založba že odkupila avtorske pravice, tako da si moram spet izbrati novo besedilo.
Še en trd oreh:
Nie, nein, nie hatte er sie so gesehen, innerhalb der dumpfen, mauergedrängten Stadt, nie ihre Stimme in Zimmer und Straße gehört so lerchenhaft losgebunden vom irdisch Dumpfen der Kehle in eine fast singende Heiterkeit, nein, nein, nie war sie so schön gewesen.
Hvaležen bi bil za prevodne predloge za odebeljen del besedila.
^^Klingt gut!
Ne, ni iz Seerücken; za tisto še čakam, da mi potrdijo, da ni bilo vmes prevedeno.
To je napisal Stefan Zweig.
Hvala za predloge, Karmen!
Gre za situacijo, ko je oče v družbi hčerke in treh moških. Ve, da hči spi z enim izmed trojice, a ne ve, s katerim, pa je zato jezen na vse tri. Tukaj je celoten odstavek:
Die Herren waren höflich aufgestanden und boten ihm die Hand. Der alte Mann zitterte. Aber an seinem Arme lag weich und betäubend dies Beschwichtigende ihrer warmen Gegenwart. In einer Ohnmacht des Willens nahm er, eine nach der ändern, die dargebotene Hand, setzte sich stumm, holte eine Zigarre heraus und kaute den Zorn seiner verbissenen Zähne in die weiche Masse. Über ihn hinweg flatterte das abgerissene Gespräch, französisch geführt, von übermütigem Lachen mehrstimmig überflogen.
Hvala, upam, da bo forum zaživel.
-
AuthorPosts