Kasia

Forum Replies Created

Viewing 5 posts - 1 through 5 (of 5 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Übersetzerische Denkaufgaben #2333

    Kasia
    Participant

    Hallo Zosia, hallo Lukas,

    ich habe gerade erst gemerkt, dass ich mich klammheimlich in den “falschen” Thread gemogelt habe… Umso mehr danke ich euch für eure Anregungen!

    in reply to: Übersetzerische Denkaufgaben – Jugendsprache #2332

    Kasia
    Participant

    Inzwischen hatte ich folgende Idee:

    “Er hatte Dresche kassiert, Denkzettel-Dresche, [...]“

    in reply to: Jugendsprache – Probleme in der Übersetzung #2330

    Kasia
    Participant

    Nein falsch, da habe ich wohl einen Fehler gemacht… Ich nehme alles zurück!

    in reply to: Jugendsprache – Probleme in der Übersetzung #2329

    Kasia
    Participant

    Ach ja, vielleicht solltest du diese Fragen eher im Deutsch-Polnisch-Thread posten.

    in reply to: Jugendsprache – Probleme in der Übersetzung #2328

    Kasia
    Participant

    Hallo Zosia,

    ja, Jugendsprache ist meistens eine harte Nuss. Zu Deinen Fragen:

    1. “tödlich” hätte ich spontan mit “na maksa” übersetzt. Könnte “aufgeregt” vielleicht auch “nerwowy” bedeuten?
    2. Deine Lösung gefällt mir. Ansonsten fällt mir noch das Wort “spoko” ein.
    3. Da bin ich leider überfragt… Ich würde die Einschränkung “so eine Art” aber drinbehalten.

    Viele Grüße, Kasia

Viewing 5 posts - 1 through 5 (of 5 total)

Newsletter

Blog

Übersetzungswürfel

Translating cube

Veranstaltungen

Events