Hallo Zosia, hallo Lukas,
ich habe gerade erst gemerkt, dass ich mich klammheimlich in den “falschen” Thread gemogelt habe… Umso mehr danke ich euch für eure Anregungen!
Inzwischen hatte ich folgende Idee:
“Er hatte Dresche kassiert, Denkzettel-Dresche, [...]“
Nein falsch, da habe ich wohl einen Fehler gemacht… Ich nehme alles zurück!
Ach ja, vielleicht solltest du diese Fragen eher im Deutsch-Polnisch-Thread posten.
Hallo Zosia,
ja, Jugendsprache ist meistens eine harte Nuss. Zu Deinen Fragen:
1. “tödlich” hätte ich spontan mit “na maksa” übersetzt. Könnte “aufgeregt” vielleicht auch “nerwowy” bedeuten?
2. Deine Lösung gefällt mir. Ansonsten fällt mir noch das Wort “spoko” ein.
3. Da bin ich leider überfragt… Ich würde die Einschränkung “so eine Art” aber drinbehalten.
Viele Grüße, Kasia
Relying on the structure and methodology of classical and postclassical [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Relying on the structure and methodology of classical and postclassical [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig (Berlin) und Hryhorij Semenchuk [...]
Im Rahmen des Projekts Übersetzungswürfel entstanden fünf kurze Filme mit [...]
Erschienen als Beitrag zum Projekt “Übersetzungswürfel – Sechs Seiten europäischer [...]
Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig (Berlin) und Hryhorij Semenchuk [...]
Im Rahmen des Projekts Übersetzungswürfel entstanden fünf kurze Filme mit [...]
Erschienen als Beitrag zum Projekt “Übersetzungswürfel – Sechs Seiten europäischer [...]
Eine Reise durch die Kunst der Übersetzung Festakt in Kooperation [...]
Eine Reise durch die Kunst der Übersetzung Festakt in Kooperation [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Tomasz Rozyckis Buch “Bestiarium” in der Übersetzung von Marlena Breuer, [...]
Wege zur Übersetzung: ein literarischer Abend mit der deutsch-slowenischen und [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Tomasz Rozyckis Buch “Bestiarium” in der Übersetzung von Marlena Breuer, [...]
Wege zur Übersetzung: ein literarischer Abend mit der deutsch-slowenischen und [...]
Das Projekt TransStar Europa, der Slowenische Lesesaal in Graz, das [...]
Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig (Berlin) und Hryhorij Semenchuk [...]