Crossed: Reading and Discussion

02/08/2014

Crossed: Reading and Discussion

Sylwia Chutnik’s novel „Dzidzia“ tells a story of a mentally disabled girl who was born without legs and arms. The grandmother of that „Babylein“ (in German) turned two Polish women over into the hands of the Nazis in WWII. Dzidzias handicap was accepted as a punishment for sins committed by the grandmother. Although she cannot really speak, she is somehow connected to the time of the war and functioning as a medium Dzidzia is able to articulate the words spoken by people from past times.

The most important topic of the event was the not published translation in Germany. The reasons?  The lack of empathy, a too rough description of the deformed girl. But the author Sylwia Chutnik just wanted show two important topics with her book: The problem of the disabled in society and the influence of what happened to people or actually the impossible attempt to cancel history. We can just hope that soon some publishing house in Germany would properly read the translation and decide to publish „Dzidzia“. At least Olaf Kühl, the presenter of the event, would think so.

by Petra Grycová

Read more.

-

Being Played: Ulrike Almut Sandig (Berlin) & Marlen Pelny (Berlin): Poetry for Friends of Popmusic

Being Played: Ulrike Almut Sandig (Berlin) & Marlen Pelny (Berlin): Poetry for Friends of Popmusic

Ulrike Almut Sandig read poetry from her collections DICKICHT and STREUMEN as rhythmically as she did melodically; Marlen Pelny accompanied her with the guitar and her voice. The result was a third way in addition to poetry and song poetry and made friends of pop music happy to boot, who always maintain that poems are not for them. In cooperation with the musician Marlen Pelny, the storyteller and poet Ulrike A. Sandig arranged her poems in the form of a congenial performance in which words momentarily turn into sounds or into noise.

Read more.

-

Being Played: What We Consider to be Untranslatable

Being Played: What We Consider to be Untranslatable – Collection Board for Everybody

The Krakow Goethe Institute was the perfect backdrop for participants of the TransStar Europe project to discuss issues such as puzzlement, untranslatability and ambiguity and many other issues they are confronted with in their work as translators from and into the German language. At a large poster wall everybody was able to contribute to and shape the collection. A comfortable atmosphere, many fellow sufferers and constructive discussions proved to be a winning combination for generating active participation. On the pin board the following day one could find the most confusing, most untranslatable and most ambiguous translation traps our TransStar literary translators have encountered when translating from a Slavic language into German and the other way around.

by Tjaša Šket and Janko Trupej

Read more.

-

Being Searched and Found: Translating Literature Live

Translating Literature Live

Together with the audience Jurko Prochasko (Lviv), literary translator from German into Ukrainian, and Dorota Stroińska (Berlin) translate Goethe’s Wahlverwandtschaften [Elective Affinities] and demonstrate the process that starts with reading the first sentence and ends with the completed text passage via a search for suitable formulations. The translation was a dual dialogue between the audience and the translators.

Read more.

-

Being Finagled: Things That do not Exist in Other Places

Things That do not Exist in Other Places

Whether it is the texts within which several languages mingle, a grammatical marking of the gender in different languages or the special humour of individual nations, all languages have countless peculiarities that result from their own history and culture. However, how should a translator deal with these phenomena, which often cannot be translated into other languages and if, only with difficulty? Translators from the TransStar project answered these questions by presenting typically untranslatable phenomenon of their native languages and in a common discussion with the audience they attempted to illustrate how one as a translator deals with these issues.

Read more.

-

Being Exchanged: Presentation by Ryszard Wojnakowski

02/06/2014

Being Exchanged: Presentation by Ryszard Wojnakowski (Krakow): Translating into Large and Small Languages. Asymmetries.

The talk turned into a world tour around the globe based on the motto: „the situation in different literatures and international relations on the translation market.“  Considering the difficulties of translating Chinese literature into smaller languages due to a lack of qualified personnel, we travelled to the USA via Belgium and from there via Switzerland and Russia to Poland and Ukraine. Here is where it also would have turned interesting for the other participants of the TransStar project. We however ran out of time and had to forgo the excursion to the remaining literatures of (South) East Europe.

 by Valentyna Bilokrynytska, Marlena Breuer and Daniela Trieb

Read more.

-

Being Read: Yoko Tawada (Berlin): Where Europe Begins

01/20/2014

Starting in Japan in her essay Where Europe Begins Yoko Tawada went on a journey westward, towards Europe and towards Moscow. In thoughts and in the imagination childhood stories are associated with Siberian fairy-tales, Russian wilderness and the tentative view of spaces constantly changing with ever new stories.

With the essay and newer poems and their translations in hand, Yoko Tawada travelled through Europe and Japan with her translators Ines Hudobec (Croatian) and Magdalena Lewandowska (Polish) and demonstrated how ideas, languages and texts grow from cultures and become entangled with them.

Read more.

-

Translation as an Open and Dynamic Art – The First Series of Events

12/18/2013

Translating Cube points to the different contexts within which literary translations are generated. This includes the influence of generation-dependent reading and living experiences, movements between and within different cultures and traditions or wandering native languages. Moreover, the project looks for new forms of expression for the translation process, for instance via visualization and setting the text to music. In this way translation is freed from conventional text-centred terms like loyalty and beauty and as a result a new overall artistic fabric within which the personality of the translator with his/her multifaceted surroundings moves into the center of attention.

The audience will experience exciting events which place translation into an aesthetic, analytical and interactive light within categories such as „Being Read“, „Being Played“, „Being Exchanged“, „Being Finagled“, „Being Checked“ and „Being Searched and Found“.

The first events will take place in Krakow from 16 – 18 January 2014.

Here you will find the program.

-

Translating Cube in Prague, 3 – 6 June 2015

11/30/-0001

PROGRAMME (PDF) Translating Cube in Prague

 

-

Newsletter

Blog

Übersetzungswürfel

Translating cube

Veranstaltungen

Events