Lesen für die Ukraine (II.)

Oleh Lyscheha: Lied 551, 11. März 2014
11. 3. 2014

Олег Лишега

Thill, Hans (Hg.), 2006: Vorwärts, ihr Kampfschildkröten. Gedichte aus der Ukraine. Ukrainisch-deutsche Ausgabe mit sechs Collagen von Herta Müller. Heidelberg: Wunderhorn.

ПІСНЯ 551

Поки не пізно – бийся головою об лід!
Поки не темно – бийся головою об лід!
Пробивайся, вибивайся –
Ти побачиш прекрасний світ!
Короп – той навпаки, зануриться в глибини,
Втече на саме дно –
Та короп і служить для того,
щоб колись бути пійманим, раніш чи пізніше..
Але ж ти людина – тебе не впіймає ніхто.
Коропи – ті не такі.
Цілі століття повільно осідають
Їхні зграї, полохливі і темні, –
Вони віддаляються в протилежний бік –
Бач, наше століття давно поспішає вслід? –
Торкається плавником як рукою їхніх плавників
І втікає.. ти покинутий? – але ж ти людина –
Не відчаюйся – ти проб’єшся.
Поки не пізно – бийся головою об лід!
О прекрасний неозорий засніжений світ…

Oleh Lyscheha

Thill, Hans (Hg.), 2006: Vorwärts, ihr Kampfschildkröten. Gedichte aus der Ukraine. Ukrainisch-deutsche Ausgabe mit sechs Collagen von Herta Müller. Heidelberg: Wunderhorn.

Lied 551

Hau den Kopf gegen Eis – bevor es zu spät ist!
Hau den Kopf gegen Eis – bevor es dunkel wird!
Hau dich durch, hau dich raus –
Vor dir die wunderbare Welt!
Tief hinab taucht der Karpfen,
Flieht, bedeckt sich mit Erde.
Der Karpfen wird einmal gefangen,
Es ist seine Bestimmung, heute oder später …
Du bist ein Mensch – keiner wird dich fangen!
Denn Karpfen sind anders.
In den Jahrhunderten sinken ihre Schwärme
langsam zu Boden, ängstlich und finster –
Machen sich stromaufwärts davon.
Sieh, unser Jahrhundert – schon lange folgt es ihnen nach?
Faßt sie an den Flossen mit seinen
Flossen als wären es Hände?
Und flieht … Du bleibst allein zurück? Du bist ein Mensch –
Verzage nicht. Du haust dich durch.
Hau den Kopf gegen Eis – bevor es zu spät ist!
O herrliche Welt, weit und verschneit …

 (Hans Thill)

-

One Response to Lesen für die Ukraine (II.)

  1. Karmen Schödel
    14. 3. 2014 at 8:24 am

    Slowenische Übersetzung:

    Pesem 551

    Preden bo prepozno – udari z glavo ob led!
    Preden se bo zmračilo – udari z glavo ob led!
    Prebij se skozenj, izkleši si pot –
    Pred teboj je krasen svet!
    Krap – se potopi v globino,
    beži vse globlje pod gladino –
    Krapa bodo nekega dne ujeli,
    To je njegovo poslanstvo, prej ali slej …
    Toda ti si človek – nihče te ne bo ujel.
    Za razliko od krapov.
    Stoletja se njihove jate počasi
    Spuščajo proti mulju, boječe in temačno,
    Odplavajo proti toku –
    Jim je naše stoletje že dolgo na sledi?
    Se s svojo plavutjo dotika njihovih plavuti, kot da so roke,
    In zbeži … Si zapuščen? – toda ti si človek –
    Ne obupaj – prebil se boš skozi.
    Preden bo prepozno – udari z glavo ob led!
    O krasni brezmejni zasneženi svet …

    (Karmen Schödel)

Ihr Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

Newsletter

Blog

Übersetzungswürfel

Translating cube

Veranstaltungen

Events