On 16 July 2013 at 6:30 p.m. in room 027 at Brechtbau (Wilhelmstraße 50, Tübingen)
Why we do not read literature but translations
When we enter a book store most of the time we are not aware of the fact that the majority of books first and foremost have to be translated from another language before we can understand the content. Not originals are thus on the shelf before us, but translations.
Unfortunately we tend to loose track of this fact while reading. What moreover remains hidden is that not only words are transmitted into another language but that entire cultures, including our own, are presented to us and brought closer.
What could help us more in understanding the transmittal of culture by way of language than translation? For this reason we would like to discuss the connection between language, literature and culture with translators, authors and literary scholars.
Who and what?
Short presentations with a subsequent panel discussion
Matthias Jacob, translator and docent at the Department of Slavic Studies at the University of Tübingen
„How can one Allow for Culture Without Altering it?“ – or: What Does it Mean to ‚Translate Cultures’?
Dagmar Leupold, author from Munich and director of the „Literature and Theater Studio“ at the University of Tübingen
„Writing is my Vernacular“
Mirko Bonné, author and translator from Hamburg
“The Verbal Doubt. The Practice of Conveying Poems.”
Prof. Dr. Jürgen Wertheimer, Chair of International Literatures / Modern German Literature, University of Tübingen
“Dangerous Translators: The Difficulties Associated with Intercultural Mediation.”
Moderation: Prof. Dr. Dorothee Kimmich,
Chair of Literary Cultural Studies / Cultural Theory, University of Tübingen
You are cordially invited!