Werkstattleiter Deutsch-Tschechisch
Radovan Charvát
Nach dem Studium an der Technischen Hochschule in Prag (beendet 1972) als Mathematiker im Rechenzentrum in Prag (bis 1984) tätig, danach freier Übersetzer und Publizist. 1987 ein Jahr in Afrika. 1989–90 Studium der Germanistik, Anglistik und Amerikanistik an der J.-W.-Goethe Universität in Frankfurt am Main (literarische Theorie, deutsche Literatur des 19. Jahrhunderts, Slang im amerikanischen Englisch). Nach 1989 freier literarischer Übersetzer aus dem Deutschen und Englischen ins Tschechische. Geschieden, ein Kind Jan (*1985).
Übersetzung von Drehbüchern ins Deutsche, Simultanübersetzungen von Fernseh- und Spielfilmen, Zeitungsartikel (Literární noviny, Lidové noviny).
Zusammenarbeit mit: Österreichischem Kulturforum Prag, ARD-Studio Prag, Goethe-Institut Prag (Lesungen), Suhrkamp Verlag Frankfurt, Hanser Verlag München, Aufbau Verlag Berlin, und Volvox Globator, Prostor, Paseka, Opus und Argo (alles Prag).
Werkstattleiterin Tschechisch-Deutsch
Kristina Kallert
Foto © 2013. All rights reserved worldwide for FDDO.
Geboren 1962 in Weißenburg, ging nach ihrem Studium der Ostslavistik und Germanistik in Regensburg und St. Petersburg als DAAD-Lektorin an die Masaryk-Universität in Brno. Dort absolvierte sie 1998 das Staatsexamen im Fach Tschechische Sprache und Literatur.
Am Anfang ihrer übersetzerischen Tätigkeit stehen mit Ivan Cankars Nina (1906/1999) eine Übersetzung aus dem Slowenischen und, bereits aus dem Tschechischen, Bartoloměj Daniels Geschichte der Roma in Böhmen, Mähren und der Slowakei (1994/1998), das Lebenswerk des ersten Roma-Autors der Tschechischen Republik. Kristina Kallert konzentriert sich auf belletristische Werke, widmet sich aber immer wieder in größerem Umfang auch geisteswissenschaftlichen Texten – auf beiden Gebieten sind dabei ältere wie zeitgenössische Autoren vertreten. Zuletzt in ihrer Übersetzung erschienen sind J.M. Langer: Die neun Tore (1937/2012), M. Ryšavý: Dimitrij der Heiler (2010/2012), K. Čapková, M.Frankl: Unsichere Zuflucht. Die Tschechoslowakei und ihre Flüchtlinge aus NS-Deutschland und Österreich 1933-1938 (2010/2012).
Kristina Kallert hat bei der Tschechischen Bibliothek mitgearbeitet (B. Němcová, J. Zeyer, J. Karásek ze Lvovic, J. Jungmann, V. Kramář), sie übersetzt für den Dresdner Lyrik-Preis und wird zu der von U. Heftrich besorgten Vladimír Holan-Ausgabe beitragen.
In Leipzig, Tübingen und Znojmo hat sie mehrfach Übersetzer-Werkstätten geleitet.
2004 erhielt sie den Leipziger Fähre-Preis für Literaturübersetzung, sie war Stipendiatin des Literarischen Colloquiums Berlin (2004) und des Instituts der Wissenschaften vom Menschen (IWM) in Wien (Paul Celan Fellowship, 2007); im Winter 2010 war sie in Tübingen Translator-in-Residence. Seit 2005 ist sie Teilzeit-Lektorin für Tschechisch am Institut für Slavistik der Universität Regensburg.
Relying on the structure and methodology of classical and postclassical [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Relying on the structure and methodology of classical and postclassical [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig (Berlin) und Hryhorij Semenchuk [...]
Im Rahmen des Projekts Übersetzungswürfel entstanden fünf kurze Filme mit [...]
Erschienen als Beitrag zum Projekt “Übersetzungswürfel – Sechs Seiten europäischer [...]
Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig (Berlin) und Hryhorij Semenchuk [...]
Im Rahmen des Projekts Übersetzungswürfel entstanden fünf kurze Filme mit [...]
Erschienen als Beitrag zum Projekt “Übersetzungswürfel – Sechs Seiten europäischer [...]
Eine Reise durch die Kunst der Übersetzung Festakt in Kooperation [...]
Eine Reise durch die Kunst der Übersetzung Festakt in Kooperation [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Tomasz Rozyckis Buch “Bestiarium” in der Übersetzung von Marlena Breuer, [...]
Wege zur Übersetzung: ein literarischer Abend mit der deutsch-slowenischen und [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Tomasz Rozyckis Buch “Bestiarium” in der Übersetzung von Marlena Breuer, [...]
Wege zur Übersetzung: ein literarischer Abend mit der deutsch-slowenischen und [...]
Das Projekt TransStar Europa, der Slowenische Lesesaal in Graz, das [...]
Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig (Berlin) und Hryhorij Semenchuk [...]