SPRACHKOMBINATION DEUTSCH-POLNISCH
Werkstattleitung: Sława Lisiecka
Lukas Laski
1984 in Polen geboren, lebt in Deutschland und ist Absolvent der Slavistik, mit dem Schwerpunkt polnische Literaturwissenschaft und Philosophie an der Ruhr-Universität Bochum. Aufgewachsen zwischen und mit zwei Sprachen prägte ihn ein Sprachbewusstsein, das ihn empfänglich machte für die Gemeinsamkeiten sowie die Unterschiede zwischen seinen beiden Muttersprachen. Immer wichtiger wurden die Fragen, wie etwas in der anderen Sprache bezeichnet wird und inwiefern die beiden Begriffe deckungsgleich sind. Neben privaten Übersetzungen beschäftigte er sich auch mehrmals mit der Übertragung wissenschaftlicher Artikel und übersetzte einige Texte im Rahmen einer Literaturwerkstatt, geleitet vom Übersetzer Bernhard Hartmann und der polnischen Autorin Lidia Amejko, und zwar sowohl aus dem Deutschen ins Polnische als auch umgekehrt. Desweiteren fungierte er als Vermittler bei seiner Arbeit am Polnischen Institut Düsseldorf, für Pax Christi Aachen und als Dolmetscher für polnische Studenten in Deutschland.
Kontakt: Lukas.Laski@ruhr-uni-bochum.de
Geboren 1989 in Poznań, Polen. Seit 2008 Studium der Angewandten Linguistik an der Adam Mickiewicz Universität in Poznań. 2011 Abschluss des BA-Studiums, 2013 Abschluss des MA-Studiums. Im Studienjahr 2011/2012 als Erasmusstudentin an der Johannes Gutenberg Universität Mainz. Seit Mai 2013 Beschäftigung bei McKinsey EMEA Shared Services (Poznań) als Visual Graphics Specialist – Unterstützung deutscher Berater. Hobbys: Radfahren, Rockmusik der 60er und 70er Jahre.
Kontakt: ml_floyd@o2.pl
Zofia Sucharska
Setzt sich schon seit Längerem mit der deutschen Sprache auseinander. Sie studierte Germanistik mit dem Schwerpunkt Übersetzung in ihrer Heimatstadt Gdańsk, Polen und Neuere deutsche Literatur an der FU Berlin. In dem Zustand des Zwischen-den-Sprachen-Seins befindet sie sich erst richtig, seitdem sie in Berlin lebt. Nachdem sie in unterschiedlichsten Übersetzungsbereichen Fuß gefasst hat, von Autoteilen bis Online-Games, ist die in einer Online-Werbeagentur gelandet. Das Projekt TransStar ist für sie eine perfekte Gelegenheit, das zu übersetzen, was am meisten Spaß bereitet und sich danach darüber mit anderen auszutauschen – und das alles unter professioneller Betreuung.
Kontakt: z.sucharska@gmail.com
Karolina Matuszewska
Karolina Matuszewska, geb. 1988. Doktorandin am Lehrstuhl für Literatur und Kultur Österreichs und der Schweiz (Universität Szczecin), Romanistikstudentin. Interessengebiete: deutschsprachige Gegenwartsliteratur, das Werk von Paul Scheerbart und Urs Widmer. Teilnahme an deutsch-polnischen Projekten zur Oral History und an Wettbewerben im Bereich Literatur und literarischer Übersetzung.
Kontakt: karmat1@wp.pl
Geboren 1990 in Lodz. Absolventin des VIII. Lyzeums in Lodz, der Partnerschule der Bundesrepublik Deutschland. Studierte in Lodz, Mainz, Bamberg und Gießen im Rahmen der Interdisziplinären Humanistischen Studien mit dem Kernpunkt Philosophie und Germanistik. Zur Zeit Studentin des M.A. Studienganges “Deutschsprachige Literatur und Kultur im östlichen Europa”. Ihr wissenschaftliches Interesse betrifft den deutsch-polnischen Kulturtransfer im 20. Jahrhundert. Neben dem Studium und der übersetzerischen Tätigkeit beschäftigt sie sich u.a. mit der Organisation der internationalen Jugendbegegnungen.
Kontakt: magdalena_sara@op.pl
SPRACHKOMBINATION POLNISCH-DEUTSCH
Werkstattleitung: Dr. Olaf Kühl
Marlena Breuer
Geb. 1985. Absolvierte nach dem Abitur eine Schreinerlehre und arbeitete als Instrumentenbauerin. Seit 2009 Studium der Slavistik an der Uni Tübingen. Im Laufe des Studiums entdeckte sie im Rahmen der Textabdrücke an der Uni Tübingen sie ihre Leidenschaft zum Übersetzen literarischer Texte, erst aus dem Russischen, später aus dem Polnischen. Im Rahmen des Projekts TransStar übersetzt sie aus dem Roman Bestiarium von Tomasz Różycki.
Kontakt: marlena.breuer@posteo.de
Katharina Kowarczyk
Foto © Claudia Höhne
Katharina Kowarczyk, 1982 bei Katowice/Polen geboren. Studium der Polonistik und Philosophie an der Universität Hamburg. Ihre Magisterarbeit „Analysen zur polnisch-deutschen Literaturübersetzung – Ignacy Karpowiczs Balladyny i romanse“ wurde 2012 mit dem Wissenschaftlichen Förderpreis des Botschafters der Republik Polen in Deutschland ausgezeichnet. Übersetzerin aus dem Polnischen. Lebt seit 1989 in Hamburg.
Kontakt: k.kowarczyk@googlemail.com
Christian Nastal
Christian Nastal, M.A., 1979 in Gdynia geboren, studierte Rhetorik, Anglistik und Komparatistik in Tübingen, wo er seit 2010 als Projektkoordinator am Slavischen Seminar arbeitet (2010–2012 in einem deutsch-polnischen Filmprojekt, seit 2013 für einen deutsch-polnischen Masterstudiengang). Seit 2012 übersetzt er wissenschaftliche Texte aus dem Polnischen (2012 im Rahmen des Filmprojekts, 2013 für einen literaturwissenschaftlichen Tagungsband). Arbeitet im Rahmen des TransStar-Projekts an einer Übersetzung von Daniel Odijas Szklana huta. Lebt mit seiner Familie in Tübingen und fährt gern schnelle Räder (ohne Motor).
Kontakt: christian.nastal@googlemail.com
Melanie Foik
Geboren 1981 in Hagen. Nach einer Ausbildung als Krankenschwester studierte sie Germanistik und Slavistik in Münster und Krakau. Im Studienjahr 2010/11 war sie DAAD-Sprachassistentin an der Universität Czernowitz und bis 2014 wissenschaftliche Mitarbeiterin an der Universität Münster. Derzeit arbeitet sie in einer Wohnstätte für Menschen mit geistiger Behinderung und als Dozentin für Alten- und Krankenpflege.
Kontakt: melanie.foik@wwu.de
Hat von 2004 bis 2012 Politikwissenschaften, Ost- und Südosteuropawissenschaften sowie Polonistik an der Universität Leipzig studiert. Während des Studiums verschiedene Praktika und Tätigkeiten, u.a. bei der Heinrich-Böll-Stiftung Warschau. Danach am Geisteswissenschaftlichen Zentrum für Geschichte und Kultur Ostmitteleuropas (GWZO) an der Universität Leipzig und anschließend am Aleksander-Brückner-Zentrum für Polenstudien an der Universität Jena tätig. Seit 2014 promoviert sie an der Universität Leipzig zu linken und alternativen Bewegungen in Polen. Seit 2010 ist sie staatlich geprüfte Übersetzerin für Polnisch. Im Rahmen des TransStar-Projektes übersetzt sie aus dem Roman „Dzidzia“ von Sylwia Chutnik.
Kontakt: magda.wlostowska@gmx.de
Jakob Walosczyk
Studium der Anglistik und Slavistik in Bamberg, anschließend Tätigkeit in verschiedenen Bereichen der Erwachsenenbildung. Zu seinem Kundekreis gehörten u.a. Langzeitarbeitslose, Migranten sowie alleinerziehende Mütter ohne Berufsausbildung. Beweist damit, dass ein Philologe eigentlich fast alles kann. Seit Herbst 2013 Lektor des DAAD in Mykolajiw/Ukraine. Übersetzt, weil er Literatur liebt und niemals ein besserer Leser ist, als bei Texten, die es zu übersetzen gilt.
Kontakt: jakob.walosczyk@gmx.de
Relying on the structure and methodology of classical and postclassical [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Relying on the structure and methodology of classical and postclassical [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig (Berlin) und Hryhorij Semenchuk [...]
Im Rahmen des Projekts Übersetzungswürfel entstanden fünf kurze Filme mit [...]
Erschienen als Beitrag zum Projekt “Übersetzungswürfel – Sechs Seiten europäischer [...]
Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig (Berlin) und Hryhorij Semenchuk [...]
Im Rahmen des Projekts Übersetzungswürfel entstanden fünf kurze Filme mit [...]
Erschienen als Beitrag zum Projekt “Übersetzungswürfel – Sechs Seiten europäischer [...]
Eine Reise durch die Kunst der Übersetzung Festakt in Kooperation [...]
Eine Reise durch die Kunst der Übersetzung Festakt in Kooperation [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Tomasz Rozyckis Buch “Bestiarium” in der Übersetzung von Marlena Breuer, [...]
Wege zur Übersetzung: ein literarischer Abend mit der deutsch-slowenischen und [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Tomasz Rozyckis Buch “Bestiarium” in der Übersetzung von Marlena Breuer, [...]
Wege zur Übersetzung: ein literarischer Abend mit der deutsch-slowenischen und [...]
Das Projekt TransStar Europa, der Slowenische Lesesaal in Graz, das [...]
Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig (Berlin) und Hryhorij Semenchuk [...]