SPRACHKOMBINATION DEUTSCH-UKRAINISCH
Werkstattleitung: Dr. Maria Ivanytska und Jurko Prochasko
Geboren 1983 in Katerynivka (Gebiet Zhytomyr) in der Ukraine. Nach dem Germanistikstudium und der Promotion (2012) über das deutschsprachige Kurzdrama des 20. Jahrhunderts leitet er das Brecht-Zentrum und unterrichtet an der Staatlichen Iwan-Franko-Universität Zhytomyr. Er übersetzte ins Ukrainische B. Brechts „Die Dreigroschenoper“ (2010), einen Auszug aus K. Lange-Müllers Roman „Verfrühte Tierliebe“ (2011) und vier Stücke von L. Hübner, Ph. Löhle, F. Richter und I. Laus, und im Rahmen des Goethe-Institut-Projekts „SCHAG“ (2010-2012), 2014 veröffentlichte im Brecht-Heft Zhytomyr die erste ukrainische Übersetzung von Bertolt Brechts “Geschichten vom Herrn Keuner”..
Kontakt: nikkollo-ukr@mail.ru
Valentyna Bilokrynytska
Geboren 1994 in Tscherkasy. Eine Weile studierte sie Politikwissenschaft an der Kiew-Mohyla-Akademie. Machte Interviews mit den Opfern der Deportation der Deutschen innerhalb der Sowjetunion sowie mit den Zeitzeugen des 2. Weltkrieges. 2012 verließ sie die Akademie, um Übersetzen an der Taras-Schewtschenko-Universität Kiew zu studieren. Zurzeit arbeitet als Übersetzerin mit dem Schwerpunkt Medizin.
Kontakt: bilokrynytska@ukr.net
Olha Kravchuk studierte deutsch-ukrainische Übersetzung an der Nationalen Jurij-Fedkowytsch-Universität Czernowitz. Seit 2010 arbeitet sie im Zentrum Gedankendach und betreut Projekte im Bereich Literatur und Kino. Olha ist Doktorandin am Lehrstuhl für ausländische Literaturgeschichte und Literaturtheorie an der Universität Czernowitz und forscht zum Werk von Rose Ausländer. Zurzeit im Mutterschaftsurlaub.
Kontakt: kravchuk@gedankendach.org
Yuliya Mykytyuk
Germanistikstudium an der Nationalen Ivan-Franko-Universität Lwiw (2004–2009), Gastsemester an der FAU Erlangen-Nürnberg (2007) und an der Universität Duisburg-Essen (2007–2008) im Rahmen eines DAAD-Semesterstipendiums für Germanisten. 2009-2010 – Hochschullehrerin am Lehrstuhl für deutsche Philologie an der Nationalen Iwan-Franko-Universität Lwiw. Seit Nov. 2010 – Doktorandin am Lehrstuhl für deutsche Philologie an der Nationalen Iwan-Franko-Universität Lwiw, arbeitet an ihrer Dissertation zum Thema „Kompliment als zweiteiliger Sprechakt in den deutschsprachigen Dramen des 18.–21. Jahrhunderts. Aug-Sep 2011 – Forschungsaufenthalt an der FAU Erlangen-Nürnberg (DAAD-Stipendium für Doktoranden). Seit Sept. 2009 – Lehrkraft am Sprachlernzentrum Lwiw, Partner des Goethe-Instituts Kyjiw. Seit 2007 engagiert sie sich als Dolmetscherin (bei den sozialen Programmen des Roten Kreuzes, bei wissenschaftlichen Konferenzen, in der „Galizischen Schule der Gastfreundschaft“ zu EURO 2012). Seit 2008 übersetzt sie aus dem Deutschen ins Ukrainische (die Werke von P. Bichsel, F. Kafka, I. Parei, S. Scheuermann).
Kontakt: Julija5494@ukr.net
Olga-Daryna Drachuk, geboren 1989 in Vinnyzia, Ukraine. Studierte Pädagogik und Germanistik an der Nationalen Ivan-Franko-Universität Lviv. Seit 2013 ist sie Stipendiatin der DAAD-Stiftung an der Fachhochschule Köln und studiert dort Soziale Arbeit mit den Schwerpunkten Internationale Jugendarbeit, Kulturelle Jugendbildung und Theaterpädagogik. Sie interessiert sich derzeit für die ästhetische Raumforschung, Fotografie, Gesang, Aktionskunst, Performance und Installation. Freie Übersetzerin und Performerin.
Kontakt: naschkatze@ukr.net
SPRACHKOMBINATION UKRAINISCH-DEUTSCH
Werkstattleitung: Claudia Dathe
Constanze Aka
Constanze Aka studierte (Ost)Europastudien mit den Fächern Kultur-, Literatur- und Politikwissenschaft an der Freien Universität Berlin und der Universität Passau. Nach einem Abstecher in die Welt der Europäischen Institutionen beschäftigt sie sich derzeit insbesondere mit Projekten politischer Bildung. Ihr Faible für die ukrainische Sprache und Kultur hat sie, seitdem sie 2010 zwei Semester als Studentin und Freiwillige an der Ukrainischen Katholischen Universität in Lviv verbrachte.
Kontakt: constanzeaka@gmail.com
Geboren 1987 in São Paulo, Brasilien, seit 1990 in Deutschland. Er hat in Tübingen und Warschau Slavistik und BWL studiert. Neben seiner Hauptsprache, dem Polnischen, verliebte er sich 2009 auf einem Sommerkurs ins Ukrainische. Seit 2013 ist er wissenschaftlicher Mitarbeiter am Slavischen Seminar der Universität Tübingen und promoviert dort zum Aspekt in den slavischen Sprachen.
Kontakt: stefan.heck@heckonline.com
Nina Hawrylow
Foto © Andreas Reiterer
Nina Hawrylow wurde 1988 in Salzburg geboren und lebt in Kiew. Von 2008 bis 2013 studierte sie Ukrainistik und Germanistik an der Universität Wien und der Taras Schewtschenko Universität Kiew. Seit Herbst 2014 ist sie als OeAD-Deutschlektorin an der Schewtschenko Universität tätig.
Kontakt: nina.hawrylow@gmx.at
Geboren 1970 in Lwiw/Lemberg. Studierte Germanistik und Verlagswesen in Lwiw. Freiberufliche Dolmetscherin und Übersetzerin, Kulturmanagerin und -vermittlerin sowie Reiseleiterin (www.eol-reisen.de). Mitglied im Übersetzerverein „Translit“ e.V. (www.translit-portal.de).
Kontakt: sofia@litech.lviv.ua
Relying on the structure and methodology of classical and postclassical [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Relying on the structure and methodology of classical and postclassical [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig (Berlin) und Hryhorij Semenchuk [...]
Im Rahmen des Projekts Übersetzungswürfel entstanden fünf kurze Filme mit [...]
Erschienen als Beitrag zum Projekt “Übersetzungswürfel – Sechs Seiten europäischer [...]
Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig (Berlin) und Hryhorij Semenchuk [...]
Im Rahmen des Projekts Übersetzungswürfel entstanden fünf kurze Filme mit [...]
Erschienen als Beitrag zum Projekt “Übersetzungswürfel – Sechs Seiten europäischer [...]
Eine Reise durch die Kunst der Übersetzung Festakt in Kooperation [...]
Eine Reise durch die Kunst der Übersetzung Festakt in Kooperation [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Tomasz Rozyckis Buch “Bestiarium” in der Übersetzung von Marlena Breuer, [...]
Wege zur Übersetzung: ein literarischer Abend mit der deutsch-slowenischen und [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Tomasz Rozyckis Buch “Bestiarium” in der Übersetzung von Marlena Breuer, [...]
Wege zur Übersetzung: ein literarischer Abend mit der deutsch-slowenischen und [...]
Das Projekt TransStar Europa, der Slowenische Lesesaal in Graz, das [...]
Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig (Berlin) und Hryhorij Semenchuk [...]