SPRACHKOMBINATION DEUTSCH-TSCHECHISCH
Werkstattleitung: Radovan Charvát
Miloslav Man
Er wurde 1979 in Písek geboren. Sein Name Miloslav, kurz Míla, bedeutet lieb, ruhig. Er hat Deutsch und Geschichte an der Pädagogischen Fakultät der Südböhmischen Universität in Budweis studiert. Seit 2006 arbeitet er als wissenschaftlicher Mitarbeiter an der Universität Passau im Projekt “Geschichtsbausteine Bayern – Böhmen” und bemüht sich dort, Schülerinnen und Schülern aus der bayerisch-böhmischen Grenzregion Kenntnisse über die Geschichte und Kultur des jeweiligen Nachbarlandes zu vermitteln. Außerdem ist er als Koordinator der tschechischen und deutschen Sprachanimateur/-innen bei Tandem sowie als gelegentlicher Stadtführer und pädagogischer Mitarbeiter bei Pragkontakt tätig. Im Jahre 2012 hat er sich maßgeblich an der Entstehung der Dauerausstellung über die Prager deutschsprachige Literatur im Prager Literaturhaus deutschsprachiger Autoren beteiligt. Er liebt Indien, Prag, Psytrance, Wasser, spannende Bücher und viele andere Dinge.
Kontakt: mila.man@gmail.com
Anna Koubová
Anna Koubová, geboren 1990 in Prag, Studium der Bohemistik, Übersetzungs- und Sprachwissenschaft in Prag, Paris und Berlin. Arbeitet seit einigen Jahren als Dolmetscherin und Deutsch- und Tschechischlektorin, derzeit in München. Unternimmt gerade erste Schritte im Übersetzungsabenteuer. Ehrenamtlich engagiert im Deutsch-tschechischen Jugendforum und im Literaturmagazin „Plav“. Begeistert für Kommunikation zwischen Menschen sowie Kulturen, für Sprachen, Literatur und Natur.
Kontakt: anna.koubova@gmail.com
Michaela Otterová (geb. 1977 in Vsetín, in Tschechien) studierte Französisch und Germanistik an der Karls-Universität Prag. Zwei Semester verbrachte sie an der Universität Leipzig und war DAAD-Stipendiatin in Freiburg im Breisgau. Momentan arbeitet sie als Sprachlehrerin an einem Prager Gymnasium. Sie schreibt Buchkritiken für literarische Zeitschriften und übersetzt geisteswissenschaftliche Texte, z.B. den Begleitband zur Ausstellung Praha-Prag 1900-1945/Literaturstadt zweier Sprachen, vieler Mittler. Im Jahre 2011 bereitete sie für den tschechischen Rundfunk (ČRO3-Vltava) eine Reihe über Rilke vor. Für die Übersetzung der Gedichte aus Rilkes Nachlass bekam sie eine Auszeichnung beim Jiří-Levý-Wettewerb für junge Übersetzer.
Kontakt: michaela.otterova@gmail.com
Petra Grycová wurde 1987 in Prag geboren und absolvierte da an der Karls-Universität das Studium der Germanistik und Ukrainistik. Unvollendet blieb das Studium der Polonistik und Linguistik-Phonetik, wovon aber zumindest das Wichtigste übrigblieb: Das Interesse am Polnischen und an der Sprachwissenschaft. Interessante Bücher hat sie schon immer gerne gelesen, Sprachen lernen und neue Kulturen entdecken ist ihr ein Vergnügen. Und sie liebt (das) Theater – selber spielen sowie schauen – und widmet diesem Hobby viel von ihrer Freizeit. Sie wohnt in Münster, wo sie an der WWU Münster über die nationalen Standardvarietäten des Deutschen promoviert (und immer neue und neue Gewährspersonen sucht) und außerdem eine theaterpädagogische Ausbildung macht.
Kontakt: grpet@seznam.cz
Alžběta Peštová
Nach dem Bakstudium der deutschen und englischen Wirtschaftssprache absolvierte sie das Studium der Germanistik an der Palacký-Universität in Olmütz, wo sie seit 2010 am Doktorandenstudiengang deutsche Literatur teilnimmt. Der Schwerpunkt ihrer Forschung stellt die mährische Literatur um 1900 dar. Sie ist Mitarbeiterin der Olmützer Arbeitsstelle für deutschmährische Literatur, seit 2012 Stipendiatin des Vladimir-Admoni-Programms des DAAD. Sie leitet die Österreich-Bibliothek in Olmütz.
Kontakt: alzbetapestova@seznam.cz
SPRACHKOMBINATION TSCHECHISCH-DEUTSCH
Werkstattleitung: Kristina Kallert
Katka Ringesová
Katka Ringesová, geboren 1980 in Planá, hat in Pilsen und Regensburg studiert und gearbeitet, bis es sie 2011 nach Berlin verschlagen hat. Dort kümmert sie sich um Übersetzungen und einsame Herzen in der Online-Branche und unterrichtet Kinder aus deutsch-tschechischen Familien (Mateřídouška e. V.). Das Übersetzen ermöglicht ihr, wunderschöne Bilder in scheinbar einfachen Texten zu entdecken und durch die Arbeit mit Sprache zum eigenen Ausdruck zu finden. Der erste Schritt der Entdeckungsreise ist bereits getan (Übersetzung von František Langers Mein Bruder Jiří), weitere folgen.
Kontakt: kataringes@gmail.com
Geboren 1982 in Dachau. Studium der Politikwissenschaft und Bohemistik in Regensburg und Brünn. Nach Praktika im Kontaktbüro der Brücke/Most-Stiftung in Prag und dem Konsulat der Tschechischen Republik in Düsseldorf, arbeitet sie seit Januar 2012 als Programmkoordinatorin im Tschechischen Zentrum Düsseldorf, versucht in NRW die Tschechien-interessierte Community zu mobilisieren und dieser die tschechische Kultur näherzubringen, und zwar hauptsächlich durch die Organisation von Veranstaltungen in verschiedenen Kultursparten (Film, Literatur, Musik, Theater etc).
Kontakt: alena_becher@yahoo.de
Martin Mutschler
Foto © Tobias Bader
Martin Mutschler, 1986 in Stuttgart geboren, hat Romanistik, Slavistik und Kunstgeschichte in Tübingen und Prag studiert und arbeitet am Theater, schreibt über Kultur und übersetzt. Im Winter 2011/12 war er Praktikant bei der Europäischen Kulturhauptstadt 2015 in Pilsen, in den folgenden Jahren im Vorstand der GFPS-CZ tätig. Seit 2013 studiert er Musiktheaterregie in Hamburg. Und sonst? Es interessiert ihn alles um die Kultur und in der Kultur. Wichtig ist ihm Musik, vielleicht rührt daher die Vorliebe für Lyrik oder die Sprachwelt eines Bohumil Hrabal.
Kontakt: martinmutschler@gmail.com
Daniela Pusch
Geboren in der Tschechoslowakei, aufgewachsen in Deutschland. Schulbesuch in Leverkusen, Studium der Slawistik und der Medienwissenschaft in Marburg, Moskau und Brünn. Seit 2004 lebt sie mit ihrer Familie in Düsseldorf. Neben dem Übersetzen arbeitet sie als Stadtführerin, unterrichtet Sprachen und liest ehrenamtlich Kindern vor. Sie beschäftigt sich zurzeit mit den Texten von Alena Zemančíková (Veröffentlichungen in LICHTUNGEN, Sudetenland). 2014 gewann sie den Bohumil Hrabal-Wettbewerb für junge Übersetzer der Tschechischen Zentren mit ihrer Übertragung der Hrabal-Erzählung Ein Perlchen am Grund (Perlička ne dně).
Kontakt: daniela.pusch@gmx.de
Geboren und aufgewachsen in der Tschechoslowakei, studierte Geschichte und Deutsch als Fremdsprache an der Uni Leipzig. Durch zahlreiche Reisen und längere Arbeitsaufenthalte als DaF- Lektorin in vor allem östlichen Ländern (Aserbaidschan, Russland, Tadschikistan) und durch die Sozialisierung in Tschechien und Deutschland gehört das Sich-Bewegen und Vermitteln zwischen verschiedenen Kulturen zu den festen Grundsteinen auf ihrem Lebensweg. Seit ihrem Studium übersetzt sie regelmäßig, hauptsächlich geisteswissenschaftliche Texte, ins Deutsche. In ihrem letzten Projekt editierte und übersetzte sie (zusammen mit Anna Ohlidal) eine Chronik aus dem 17. Jahrhundert aus dem Alttschechischen ins Deutsche. Durch das Übersetzen von Literatur möchte sie zwei Welten verbinden: die ihrer Wurzeln, und die, in der sie lebt. Ihre neuesten Literaturentdeckungen sind: Jakuba Katalpas „Němci“, Jiří Hájíčeks „Rybí krev“ Hana Androníkovás „Zvuk slunečních hodin“ und die Gedichte von Ondřej Buddeus.
Kontakt: martilisae@yahoo.de
Relying on the structure and methodology of classical and postclassical [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Relying on the structure and methodology of classical and postclassical [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig (Berlin) und Hryhorij Semenchuk [...]
Im Rahmen des Projekts Übersetzungswürfel entstanden fünf kurze Filme mit [...]
Erschienen als Beitrag zum Projekt “Übersetzungswürfel – Sechs Seiten europäischer [...]
Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig (Berlin) und Hryhorij Semenchuk [...]
Im Rahmen des Projekts Übersetzungswürfel entstanden fünf kurze Filme mit [...]
Erschienen als Beitrag zum Projekt “Übersetzungswürfel – Sechs Seiten europäischer [...]
Eine Reise durch die Kunst der Übersetzung Festakt in Kooperation [...]
Eine Reise durch die Kunst der Übersetzung Festakt in Kooperation [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Tomasz Rozyckis Buch “Bestiarium” in der Übersetzung von Marlena Breuer, [...]
Wege zur Übersetzung: ein literarischer Abend mit der deutsch-slowenischen und [...]
Organizer: Research Programme Intercultural Literary Studies / Programska skupina Mednarodne [...]
Tomasz Rozyckis Buch “Bestiarium” in der Übersetzung von Marlena Breuer, [...]
Wege zur Übersetzung: ein literarischer Abend mit der deutsch-slowenischen und [...]
Das Projekt TransStar Europa, der Slowenische Lesesaal in Graz, das [...]
Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig (Berlin) und Hryhorij Semenchuk [...]