Werkstattleitung

Werkstattleiterin Deutsch-Slowenisch

werkstattleiter_amalija_macekAmalija Maček

Nach dem Studium der Germanistik und Hispanistik an der Universität Ljubljana arbeitete sie von 1995 bis 2001 als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin. Während des Studium und danach verbrachte sie mehrere Monate in Deutschland, Österreich und Spanien im Rahmen unterschiedlicher Stipendien (DAAD, Schritte, Sommerakademie des LCB …). Seit 2001 arbeitet sie als Lektorin für deutsche Sprache an der Abteilung für Translationswissenschaft der Philosophischen Fakultät Ljubljana, wo sie vor allem Übersetzen aus dem Deutschen ins Slowenische unterrichtet. Sie veröffentlichte zahlreiche wissenschaftliche und publizistische Artikel. Seit 2008 ist sie Leiterin des MA-Studienprogrammes Dolmetschen (Mitglied des EMCI), war Koordinatorin der Projekte EULITA und TRAFUT für Slowenien. Außerdem ist sie akkreditierte Konferenzdolmetscherin, die für die EU-Institutionen arbeitet, Mitglied des Ausschusses für internationale Zusammenarbeit bei der Slowenischen Buchagentur und vor allem literarische Übersetzerin aus dem Deutschen ins Slowenische (Bücher von T. Mora, B. Brecht, F. Kafka, J. Winkler, M. Pollack, U. Peltzer, A. Muschg, D. Kehlmann, I. Aichinger usw.).

Werkstattleiterin Deutsch-Slowenisch

Strancar_Tina WEBTina Štrancar
Foto © Andrej Lovšin

Tina Štrancar wurde 1985 in Ljubljana, Slowenien geboren. Sie studierte Germanistik an der Philosophischen Fakultät der Universität Ljubljana, woran sich ein literaturwissenschaftliches Promotionsstudium in Ljubljana und Berlin anschloss (Promotionsthema: Erinnerungsdiskurs in Familiengeschichten der zeitgenössischen deutschen Literatur). Für ihre Wissenschaftliche und übersetzerische Tätigkeit wurde sie mit mehreren Stipendien ausgezeichnet (DAAD, Robert Bosch Stiftung, Übersetzerwerkstatt des Literarischen Colloquiums Berlin, Stipendium des Verbands slowenischer Literaturübersetzer …). Seit 2008 übersetzt sie deutschsprachige Prosa, Lyrik und Kinderliteratur ins Slowenische (unter anderem: N. Bleutge, M. Bodrožič, A. Camenisch, D. Dinev, J. Erpenbeck, K. Hacker, J. Hermann, D. Kehlmann, C. Ransmayr, M. Schwitter, M. Stavarič) und ist Mitglied im Verband slowenischer Literaturübersetzer DSKP. Sie lebt zwischen Berlin und Ljubljana.

Werkstattleiterin Slowenisch-Deutsch

werkstattleiter_daniela_kocmutDaniela Kocmut

Geboren 1980 in Maribor. 1991 Umzug nach Österreich, aufgewachsen in Hermagor/Kärnten, lebt in Graz als Übersetzerin und Dolmetscherin und unterrichtet Slowenisch als Sprachtrainerin. Gegenwärtig arbeitet sie als Assistentin bei der Literaturzeitschrift LICHTUNGEN in Graz und ist als Slowenisch-Lektorin bei treffpunkt sprachen an der Universität Graz tätig. Studium der Translationswissenschaft in Graz und Dublin. Übersetzungen seit 2004 hauptsächlich literarischer und fachlicher Texte aus verschiedenen Bereichen (Deutsch, Slowenisch, Englisch, sowie Kroatisch). Mehrere Veröffentlichungen literarischer Übersetzungen ins Deutsche, u.a.: Luzias Augen und Der Baum ohne Namen von Drago Jančar, Die verborgene Harmonie von Katarina Marinčič, Alle meine Kriege, Plötzlich wurde es dunkel von Maruša Krese, Wasserlinge von Veno Taufer. Sie wirkt bei literarischen Abenden vor allem in Graz und in Maribor mit und schreibt Poesie in deutscher und slowenischer Sprache.

Werkstattleiter Slowenisch-Deutsch

06_Foto_Erwin_Koestler2_WebErwin Köstler

Geboren 1964, Übersetzer, Literaturwissenschaftler, lebt in Wien. Seit 1992 literarischer Übersetzer und freier Wissenschaftler, weiters Tätigkeiten als Ausstellungskurator und Veranstaltungsorganisator, zahlreiche Lesungen, Vorträge und Workshops, Arbeiten für Radio und Theater, Betreuung wissenschaftlicher Projekte und Teilnahme an zahlreichen wissenschaftlichen Symposien. Seit 1994 gibt Köstler bei Drava in Klagenfurt die von ihm übersetzte und kommentierte Werkausgabe Ivan Cankar in deutscher Sprache heraus, die aktuell 14 Einzelbände umfasst. Im Frühjahr 2013 erschienen die ersten fünf Bände der von ihm herausgegebenen Slowenischen Bibliothek, eines Gemeinschaftsprojekts der Klagenfurter Verlage Drava, Hermagoras/Mohorjeva und Wieser. Daneben publiziert Köstler laufend Übersetzungen zeitgenössischer slowenischer Literatur, zuletzt Franjo Frančič und Sebastijan Pregelj. Sein übersetzerisches und herausgeberisches Werk umfasst mehr als 35 Bücher. Mehrfache Auszeichnung durch Übersetzerprämien und -stipendien, 1999 Österreichischer Staatspreis für literarische Übersetzer, 2010 Lavrin-Diplom des slowenischen Übersetzerverbandes.

Newsletter

Blog

Übersetzungswürfel

Translating cube

Veranstaltungen

Events